Translation through Visualization

There are many aspect of professional translation. Problem solving is certainly one of them, and visualization has occasionally been recommended in this context. In this article, think aloud protocols (dialogue protocols) are analysed with the aim of observing instances of visualizations that lead to successful translations. As a heuristic means cognitive notions (prototypes, scenes and frames and focus) are used. In general, it seems that visualizing details of a scene helps translators to arrive at creative translations.

[1]  Gyde Hansen,et al.  Probing the process in translation: Methods and results , 1999 .

[2]  G. Lakoff,et al.  Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind , 1988 .

[3]  Pacte Building a translation competence model , 2003 .

[4]  Don Kiraly,et al.  A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice , 2000 .

[5]  George Lakoff,et al.  Women, Fire, and Dangerous Things , 1987 .

[6]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation , 2003 .

[7]  Th. Just,et al.  Festschrift zum 60. , 1940 .

[8]  M. Lederer,et al.  Pédagogie raisonnée de l'interprétation , 1989 .

[9]  Charles J. Fillmore,et al.  SCENES- AND- FRAMES SEMANTICS. , 1977 .

[10]  Fábio Alves dos Santos Triangulating translation : perspectives in process oriented research , 2003 .

[11]  Allison Beeby,et al.  Building a translation competence model , 2003 .

[12]  Heloísa Gonçalves Barbosa,et al.  Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators , 2003 .

[13]  R. Langacker Foundations of cognitive grammar , 1983 .

[14]  S. Harnad,et al.  Origins and Evolution of Language and Speech , 1976 .

[15]  T. Odlin Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind , 1988 .

[16]  Wolfram Wilss,et al.  Übersetzungsfertigkeit : Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff , 1992 .

[17]  Fábio Alves,et al.  Towards the construction of a multilingual, multifunctional corpus: factores in the design and application of CORDIALL , 2004 .