Cantonese‐English code‐switching research in Hong Kong: a Y2K review

This paper is a review of the major works in code-switching in Hong Kong to date. Four context-specific motivations commonly found in the Hong Kong Chinese press - euphemism, specificity, bilingual punning, and principle of economy - are adduced to show that English is one of the important linguistic resources used by Chinese Hongkongers to fulfill a variety of well-defined communicative purposes.

[1]  Shana Poplack,et al.  Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish Y Termino En Espanol: toward a Typology of Code-switching 1 , 2010 .

[2]  David Sankoff,et al.  A formal grammar for code‐switching 1 , 1981 .

[3]  John Gibbons,et al.  Attitudes towards languages and code‐mixing in Hong Kong , 1983 .

[4]  Jeff Siegel,et al.  Koines and koineization , 1985, Language in Society.

[5]  J. Gibbons,et al.  Code Mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study , 1987 .

[6]  Yin-bing. Leung,et al.  Constraints on intrasentential code-mixing in Cantonese and English , 1987 .

[7]  Mary Snell-Hornby,et al.  Translation Studies: An integrated approach , 1988 .

[8]  Robert S. Bauer,et al.  Written Cantonese of Hong Kong , 1988 .

[9]  Angel M. Y. Lin,et al.  Teaching in Two Tongues: Language Alternation in Foreign Language Classrooms. Research Report No. 3. , 1990 .

[10]  Michael Clyne,et al.  Community Languages: The Australian Experience , 1991 .

[11]  M. Pennington,et al.  Towards a model of language choice among Hong Kong tertiary students: A preliminary analysis , 1992 .

[12]  C. Myers-Scotton Constructing the frame in intrasentential codeswitching , 1992 .

[13]  J. Siegel Introduction: controversies in the study of koines and koineization , 1993 .

[14]  Man-Siu Yau,et al.  Functions of two codes in Hong Kong Chinese , 1993 .

[15]  R. K. Johnson,et al.  Language Policy and Planning in Hong Kong , 1994, Annual Review of Applied Linguistics.

[16]  Angel M. Y. Lin,et al.  Bilingualism or linguistic segregation1? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools , 1996 .

[17]  David C. S. Li Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study , 1996 .

[18]  Rodney H. Jones,et al.  Voice, appropriation and discourse representation in a student writing task , 1997 .

[19]  A. Lin Hong Kong children's rights to a culturally compatible English education , 1997 .

[20]  Frances Man-siu Yau Code Switching and Language Choice in the Hong Kong Legislative Council , 1997 .

[21]  Ken Hyland Language Attitudes at the Handover: Communication and Identity in 1997 Hong Kong , 1997 .

[22]  David C. S. Li Borrowed identity : Signaling involvement with a Western name , 1997 .

[23]  Kang-Kwong Luke,et al.  Why Two Languages Might be Better than One: Motivations of Language Mixing in Hong Kong , 1998 .

[24]  Micky Lee Code-switching in Hong Kong popular magazines : a critical discourse analysis of media texts , 1999 .

[25]  David C. S. Li The Functions and Status of English in Hong Kong: A Post-1997 Update , 1999 .

[26]  David C. S. Li Linguistic Convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese , 1999 .

[27]  D. C. Li Phonetic borrowing : Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong , 2000 .

[28]  M. Pennington Language in Hong Kong at Century's End , 2000 .