A Rationale for Using UNL as an Interlingua and More in Various Domains
暂无分享,去创建一个
[1] Mathieu Lafourcade,et al. Synonymies et vecteurs conceptuels , 2001, JEPTALNRECITAL.
[2] Martin Kay,et al. The MIND System , 1970 .
[3] Hiroshi Maruyama. An Interactive Japanese Parser for Machine Translation , 1990, COLING.
[4] Christian Boitet,et al. Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup , 1994, Machine Translation.
[5] Eric Wehrli,et al. The Ips System , 1992, COLING.
[6] Christian Boitet Geta. GETA's MT methodology and its current development towards personal networking communication and spee , 1997 .
[7] Teruko Mitamura,et al. The KANT System: Fast, Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains , 1992, COLING.
[8] Mathieu Lafourcade. Lexical sorting and lexical transfer by con-ceptual vectors , 2001 .
[9] Hervé Blanchon. Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up , 1994, COLING.
[10] Walid Moneimne. TAO vers l'arabe : spécification d'une génération standard de l'arabe ; réalisation d'un prototype anglais-arabe à partir d'un analyseur existant , 1989 .
[11] Christian Boitet,et al. Implementation And Conversational Environment Of ARIANE 78.4, An Integrated System For Automated Translation And Human Revision , 1982, COLING.
[12] Christian Boitet,et al. Dialogue-Based MT and self-explaining documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages , 1994, BCS.
[13] Christian Boitet,et al. On UNL as the future “html of the linguistic content” & the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter , 2000, COLING.
[14] Eric Wehrli,et al. ITS-2 : an interactive personal translation system , 1993, EACL.