Building a translation competence model

This chapter presents the translation competence mo del that is being worked on by the PACTE group and that is the basis for designing the hypotheses of an empirical-experimental study of tr anslation competence. This research is the first stage in a l arger project to investigate the process of translation competence a cquisition. The first part of the chapter describes our theoretical frame work and the first models that we designed in 1998. This is followed b y a brief presentation of the design of the research project. The last part of the chapter deals with the modification we have introdu ced in our 1998 translation competence model as a result of the fir st exploratory studies.

[1]  D. Thomas King,et al.  Mind over Machine. , 1978 .

[2]  Hanna Risku,et al.  Translatorische Kompetenz : kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit , 1998 .

[3]  Hans P. Krings Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern , 1986 .

[4]  Brian Harris,et al.  La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique , 1973 .

[5]  Pacte Exploratory tests in a study of translation competence , 2002 .

[6]  B. Hatim,et al.  The Translator As Communicator , 1997 .

[7]  Allison Beeby-Lonsdale,et al.  Teaching Translation from Spanish to English , 1996 .

[8]  Ramon Piqué i Huerta,et al.  La Intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line , 2001 .

[9]  B. ResnickLauren,et al.  Cognición y aprendizaje , 1996 .

[10]  Mariana Orozco Jutorán Revisión de investigaciones empíricas en traducción escrita , 2002 .

[11]  Wolfgang Lörscher,et al.  Translation performance, translation process, and translation strategies : a psycholinguistic investigation , 1991 .

[12]  Wolfgang Lörscher,et al.  Investigating the Translation Process , 1992 .

[13]  Amparo Hurtado Albir La competencia traductora y su adquisición. un modelo holístico y dinámico , 1999 .

[14]  H. Widdowson Knowledge of Language and Ability for Use , 1989 .

[15]  M. Swain,et al.  THEORETICAL BASES OF COMMUNICATIVE APPROACHES TO SECOND LANGUAGE TEACHING AND TESTING , 1980 .

[16]  Albrecht Neubert,et al.  Competence in Language, in Languages, and in Translation , 2000 .

[17]  Gyde Hansen,et al.  Success in translation , 1997 .

[18]  Allison Beeby,et al.  Acquiring translation competence : hypotheses and methodological problems of a research project , 2000 .

[19]  Paul Kussmaul Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study , 1997 .

[20]  G. Ryle,et al.  The concept of mind. , 2004, The International journal of psycho-analysis.

[21]  MARGRETHE MONDAHL,et al.  Information processing in a translation task , 1992 .

[22]  Sonja Tirkkonen-Condit,et al.  Evaluations — a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions , 1996 .

[23]  Don Kiraly,et al.  Pathways to Translation: Pedagogy and Process , 1995 .

[24]  Stuart Campbell,et al.  Translation into the Second Language , 1998 .

[25]  Jeanne Dancette Parcours de traduction : étude expérimentale du processus de compréhension , 1995 .

[26]  Paul Kussmaul,et al.  Training the Translator , 1995 .

[27]  Maria Pilar Lorenzo,et al.  La seguridad del traductor profesional en la traducción a una lengua extranjera , 1999 .

[28]  Bianca Sherwood,et al.  Translating as an Innate Skill , 1978 .

[29]  Wolfram Wilss Knowledge and Skills in Translator Behavior , 1996 .

[30]  Lyle F. Bachman 语言测试要略 = Fundamental considerations in language testing , 1990 .

[31]  B. Spolsky Communicative Competence, Language Proficiency, and Beyond , 1989 .

[32]  Pacte La competencia traductora y su adquisición , 2001 .

[33]  B. T. S. Atkins,et al.  Monitoring Dictionary Use , 1997 .

[34]  Inge Livbjerg,et al.  A study of the use of dictionaries in Danish-English translation , 1999 .

[35]  Jeanne Dancette Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocols , 1994 .

[36]  Hubert L. Dreyfus,et al.  Mind over Machine: The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer , 1987, IEEE Expert.

[37]  Wolfram Wilss,et al.  Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung , 1988 .

[38]  Dorry M. Kenyon,et al.  The Measurement of Translation Ability , 1992 .

[39]  Mariana Orozco Jutorán Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación , 2000 .

[40]  神保 尚武 言語運用能力(Communicative Competence) , 1987 .

[41]  Fabio Alves Veio-me um 'click' na cabeça: The Theoretical Foundations and the Design of a Psycholinguistically Oriented, Empirical Investigation on German-Portuguese Translation Processes , 1996 .

[42]  Christiane Nord,et al.  Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained , 1997 .

[43]  Aníbal Puente Ferreras,et al.  Cognición y aprendizaje: Fundamentos psicológicos , 1998 .

[44]  Christiane Nord Text analysis in translator training , 1992 .

[45]  Sonja Tirkkonen-Condit,et al.  Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study , 1990 .

[46]  Amparo Hurtado Albir,et al.  Traducción y traductología: introducción a la traductología , 2001 .

[47]  Marisa Presas Problemes de traducció i competència traductora bases per a una pedagogia de la traducció , 1996 .

[48]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[49]  Anthony Pym,et al.  Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching , 1992 .

[50]  Pacte Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora , 2002 .