Context-Based Approach for Pivot Translation Services

Machine translation services available on the Web are becoming increasingly popular. However, a pivot translation service is required to realize translations between non-English languages by cascading different translation services via English. As a result, the meaning of words often drifts due to the inconsistency, asymmetry and intransitivity of word selections among translation services. In this paper, we propose context-based coordination to maintain the consistency of word meanings during pivot translation services. First, we propose a method to automatically generate multilingual equivalent terms based on bilingual dictionaries and use generated terms to propagate context among combined translation services. Second, we show a multiagent architecture as one way of implementation, wherein a coordinator agent gathers and propagates context from/to a translation agent. We generated trilingual equivalent noun terms and implemented a Japanese-to-German-and-back translation, cascading into four translation services. The evaluation results showed that the generated terms can cover over 58% of all nouns. The translation quality was improved by 40% for all sentences, and the quality rating for all sentences increased by an average of 0.47 points on a five-point scale. These results indicate that we can realize consistent pivot translation services through context-based coordination based on existing services.

[1]  Toru Ishida,et al.  Situated Web Service: Context-Aware Approach to High-Speed Web Service Communication , 2006, 2006 IEEE International Conference on Web Services (ICWS'06).

[2]  Hua Wu,et al.  Pivot language approach for phrase-based statistical machine translation , 2007, ACL.

[3]  Stuart J. Russell,et al.  Approximating Optimal Policies for Partially Observable Stochastic Domains , 1995, IJCAI.

[4]  Piek Vossen,et al.  EuroWordNet: A multilingual database with lexical semantic networks , 1998, Springer Netherlands.

[5]  Leslie Pack Kaelbling,et al.  Acting Optimally in Partially Observable Stochastic Domains , 1994, AAAI.

[6]  Arif Bramantoro,et al.  A Hybrid Integrated Architecture for Language Service Composition , 2008, 2008 IEEE International Conference on Web Services.

[7]  Kumiko Tanaka-Ishii,et al.  Construction of a Bilingual Dictionary Intermediated by a Third Language , 1994, COLING.

[8]  Daisuke Kawahara,et al.  Case Frame Compilation from the Web using High-Performance Computing , 2006, LREC.

[9]  Hideaki Kuzuoka,et al.  Difficulties in establishing common ground in multiparty groups using machine translation , 2009, CHI.

[10]  H. H. Clark,et al.  Conceptual pacts and lexical choice in conversation. , 1996, Journal of experimental psychology. Learning, memory, and cognition.

[11]  Toru Ishida,et al.  Language grid: an infrastructure for intercultural collaboration , 2006, International Symposium on Applications and the Internet (SAINT'06).

[12]  Richard S. Sutton,et al.  Predictive Representations of State , 2001, NIPS.

[13]  Toru Ishida,et al.  Automatic Creation of N-lingual Synonymous Word Sets , 2008, 2008 Fourth International Conference on Semantics, Knowledge and Grid.

[14]  Michael L. Littman,et al.  Algorithms for Sequential Decision Making , 1996 .

[15]  Toru Ishida,et al.  Service Supervision: Coordinating Web Services in Open Environment , 2009, 2009 IEEE International Conference on Web Services.

[16]  Toru Ishida,et al.  A Constraint-Based Approach to Horizontal Web Service Composition , 2006, International Semantic Web Conference.

[17]  Toru Ishida,et al.  Effects of machine translation on collaborative work , 2006, CSCW '06.

[18]  Takenobu Tokunaga The Automatic Extraction of Conceptual Items from Bilingual Dictionaries , 1990 .

[19]  Hitoshi Isahara,et al.  A Comparison of Pivot Methods for Phrase-Based Statistical Machine Translation , 2007, NAACL.