A Foot in Both Camps: Redressing the Balance between the 'Pure' and Applied Branches of Translation Studies

The aim of this article is to argue for an approach to translation research integrating/bridging the divide between the descriptive, theoretical and applied branches of Translation Studies (TS). Based on a perspective of translation as cross-cultural communication centred on language and as a professional activity where the translator makes decisions, the branch of Applied Translation Studies (ATS) is seen not just as an “extension” of the “pure” branches of TS (Theory and Description), or one where theoretical statements based on the results of descriptive studies are transmitted in a unidirectional way (Toury 1995: 17-19). Rather, the applied strand of TS covering translation teaching and practice, translation quality assessment, the development of translation aids etc. is effectively incorporated in the disciplinary core of TS, providing a site for testing theoretical statements, identifying problems and providing explanations to be fed into the theory.

[1]  James S. Holmes Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck , 1988 .

[2]  M. Tymoczko Enlarging translation, empowering translators , 2007 .

[3]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[4]  Sara Laviosa Description in the translation classroom: Universals as a case in point , 2008 .

[5]  Rosa Rabadán Refining the idea of "applied extensions" , 2008 .

[6]  J. House Translation quality assessment: A model revisited , 1997 .

[7]  Albrecht Neubert,et al.  Competence in Language, in Languages, and in Translation , 2000 .

[8]  Margherita Ulrych,et al.  Applied translation studies and beyond. A socio-historical perspective on a changing discipline , 2008 .

[9]  Sonia Vandepitte,et al.  Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology , 2008 .

[10]  Stuart Campbell,et al.  The interaction between text difficulty and translation accuracy , 2002 .

[11]  A. Chesterman,et al.  Shared ground in translation studies , 2000 .

[12]  Wolfram Wilss,et al.  Translation Studies – The State of the Art , 2005 .

[13]  Basil Hatim,et al.  Teaching and Researching Translation , 2001 .

[14]  M. Tymoczko Translation and Political Engagement , 2000 .

[15]  Tony McEnery,et al.  A Corpus-Based Study , 2001 .

[16]  Gideon Toury A Handful of Paragraphs on ' Translation' and 'Norms' , 1998 .

[17]  Anthony Pym,et al.  Exploring Translation Theories , 2009 .