A Foot in Both Camps: Redressing the Balance between the 'Pure' and Applied Branches of Translation Studies
暂无分享,去创建一个
[1] James S. Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck , 1988 .
[2] M. Tymoczko. Enlarging translation, empowering translators , 2007 .
[3] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[4] Sara Laviosa. Description in the translation classroom: Universals as a case in point , 2008 .
[5] Rosa Rabadán. Refining the idea of "applied extensions" , 2008 .
[6] J. House. Translation quality assessment: A model revisited , 1997 .
[7] Albrecht Neubert,et al. Competence in Language, in Languages, and in Translation , 2000 .
[8] Margherita Ulrych,et al. Applied translation studies and beyond. A socio-historical perspective on a changing discipline , 2008 .
[9] Sonia Vandepitte,et al. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology , 2008 .
[10] Stuart Campbell,et al. The interaction between text difficulty and translation accuracy , 2002 .
[11] A. Chesterman,et al. Shared ground in translation studies , 2000 .
[12] Wolfram Wilss,et al. Translation Studies – The State of the Art , 2005 .
[13] Basil Hatim,et al. Teaching and Researching Translation , 2001 .
[14] M. Tymoczko. Translation and Political Engagement , 2000 .
[15] Tony McEnery,et al. A Corpus-Based Study , 2001 .
[16] Gideon Toury. A Handful of Paragraphs on ' Translation' and 'Norms' , 1998 .
[17] Anthony Pym,et al. Exploring Translation Theories , 2009 .