Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-based Analysis
暂无分享,去创建一个
[1] B. Hatim,et al. The Translator As Communicator , 1997 .
[2] Peter D. Fawcett,et al. Translation and Power Play , 1995 .
[3] Paul Simpson,et al. Language, Ideology and Point of View , 1993 .
[4] W. Louw. Irony in the Text or Insincerity in the Writer? — The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies , 1993 .
[5] John Sinclair,et al. Corpus, Concordance, Collocation , 1991 .
[6] Mona Baker,et al. REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .
[7] Implications of research into translator invisibility , 1999 .
[8] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[9] S. Tirkkonen-Condit. Unique items — over- or under-represented in translated language? , 2004 .
[10] M. Stubbs. Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture , 1996 .
[11] Erich Steiner,et al. Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies? , 1996 .
[12] V. Vološinov,et al. Marksizm i filosofija Jazyka / Marxism and the Philosophy of Language: Osnovnye problemy sociologiceskogo metoda v nauke o jazyke / Fundamental Problems of the Sociological Method in the Science of Language (Leningrad 1930) , 1972 .
[13] Anna Mauranen,et al. Strange Strings in Translated Language A Study on Corpora , 2000 .