Exploiting Linguistic Data in Machine Translation

[1]  Jason Eisner,et al.  Learning Non-Isomorphic Tree Mappings for Machine Translation , 2003, ACL.

[2]  Open Source Machine Translation with DELPH-IN , 2005, MTSUMMIT.

[3]  Chris Quirk,et al.  Dependency treelet translation: the convergence of statistical and example-based machine-translation? , 2006, MTSUMMIT.

[4]  Martha Palmer,et al.  Class-Based Construction of a Verb Lexicon , 2000, AAAI/IAAI.

[5]  John Hutchins The state of machine translation in Europe , 1996, AMTA.

[6]  Kemal Oflazer,et al.  Initial Explorations in English to Turkish Statistical Machine Translation , 2006, WMT@HLT-NAACL.

[7]  Michael Collins,et al.  A Statistical Parser for Czech , 1999, ACL.

[8]  Vladimír Kadlec,et al.  Exploitation of the VerbaLex Verb Valency Lexicon in the Syntactic Analysis of Czech , 2006, TSD.

[9]  Jarmila Panevová,et al.  Formy a funkce ve stavbě české věty , 1980 .

[10]  Sebastian Riedel,et al.  The CoNLL 2007 Shared Task on Dependency Parsing , 2007, EMNLP.

[11]  Christopher D. Manning,et al.  Enriching the Knowledge Sources Used in a Maximum Entropy Part-of-Speech Tagger , 2000, EMNLP.

[12]  Sergei Nirenburg,et al.  ALPAC: The (In)Famous Report , 2003 .

[13]  Markéta Lopatková,et al.  Valency Lexicon of Czech Verbs: Alternation-Based Model , 2006, LREC.

[14]  Anoop Sarkar,et al.  Automatic Extraction of Subcategorization Frames for Czech , 2000, COLING.

[15]  Jan Tore Lønning,et al.  Towards hybrid quality-oriented machine translation – on linguistics and probabilities in MT , 2007, TMI.

[16]  Franz Josef Och,et al.  Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation , 2003, ACL.

[17]  Philipp Koehn,et al.  (Meta-) Evaluation of Machine Translation , 2007, WMT@ACL.

[18]  Regina Barzilay,et al.  Sentence Fusion for Multidocument News Summarization , 2005, CL.

[19]  Aravind K. Joshi,et al.  Tree Adjunct Grammars , 1975, J. Comput. Syst. Sci..

[20]  Collin F. Baker,et al.  Building a Large Lexical Databank Which Provides Deep Semantics , 2001, PACLIC.

[21]  Ralph Grishman,et al.  The NomBank Project: An Interim Report , 2004, FCP@NAACL-HLT.

[22]  Mirella Lapata,et al.  Large Margin Synchronous Generation and its Application to Sentence Compression , 2007, EMNLP.

[23]  B. T. S. Atkins,et al.  Theoretical Lexicography and Its Relation to Dictionary-making , 2012 .

[24]  Stefan Riezler,et al.  Grammatical Machine Translation , 2006, NAACL.

[25]  Martin Čmejrek Using Dependency Tree Structure for Czech-English Machine Translation , 2006 .

[26]  Kevin Knight,et al.  A Decoder for Syntax-based Statistical MT , 2002, ACL.

[27]  Gilbert W. King,et al.  Stochastic Methods of Mechanical Translation , 1956, EARLYMT.

[28]  Ondrej Bojar,et al.  Extracting Translation Verb Frames , 2022 .

[29]  Anthony McEnery,et al.  Corpus Linguistics by the Lune: A Festschrift for Geoffrey Leech , 2003 .

[30]  Arul Menezes,et al.  Overcoming the customization bottleneck using example-based MT , 2001, DDMMT@ACL.

[31]  George Karypis,et al.  CLUTO - A Clustering Toolkit , 2002 .

[32]  Jan Hajic RUSLAN - An MT System Between Closely Related Languages , 1987, EACL.

[33]  Bernard Vauquois La Traduction automatique à Grenoble , 1975 .

[34]  Michael Collins,et al.  A New Statistical Parser Based on Bigram Lexical Dependencies , 1996, ACL.

[35]  Eva Hajicová,et al.  Derivation Of Underlying Valency Frames From A Learner's Dictionary , 1992, COLING.

[36]  Karel Pala,et al.  Valence českých sloves , 1997 .

[37]  Hermann Ney,et al.  Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation , 2002, ACL.

[38]  Aleš Horák,et al.  VerbaLex - New Comprehensive Lexicon of Verb Valencies forCzech , 2006 .

[39]  Marine Carpuat,et al.  Word Sense Disambiguation vs. Statistical Machine Translation , 2005, ACL.

[40]  Raymond J. Mooney,et al.  Learning for Semantic Interpretation: Scaling Up without Dumbing Down , 2001, Learning Language in Logic.

[41]  Ivan A. Sag,et al.  Book Reviews: Head-driven Phrase Structure Grammar and German in Head-driven Phrase-structure Grammar , 1996, CL.

[42]  Robert L. Mercer,et al.  Class-Based n-gram Models of Natural Language , 1992, CL.

[43]  Zhang Le,et al.  Maximum Entropy Modeling Toolkit for Python and C , 2004 .

[44]  George R. Doddington,et al.  Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics , 2002 .

[45]  Brian Roark,et al.  Incremental Parsing with the Perceptron Algorithm , 2004, ACL.

[46]  Bonnie J. Dorr,et al.  Role of Word Sense Disalnbiguation in Lexical Acquisition: Predicting Semantics from Syntactic Cues , 1996, COLING.

[47]  Alexandr Rosen,et al.  APAC — An experiment in machine translation , 2004, Machine Translation.

[48]  Václav Klimeš Analytical and Tectogrammatical Analysis of a Natural Language , 2006 .

[49]  Ondrej Bojar,et al.  English-to-Czech Factored Machine Translation , 2007, WMT@ACL.

[50]  Eugene Charniak,et al.  Immediate-Head Parsing for Language Models , 2001, ACL.

[51]  Ding Yuan,et al.  Natural language generation in the context of machine translation , 2002 .

[52]  Martin Cmejrek,et al.  Czech-English dependency-based machine translation , 2003 .

[53]  Jan Cuřín Statistical Methods in Czech-English Machine Translation , 2006 .

[54]  Keith Hall,et al.  K-best Spanning Tree Parsing , 2007, ACL.

[55]  Ted Briscoe,et al.  Can Subcategorisation Probabilities Help a Statistical Parser , 1998, VLC@COLING/ACL.

[56]  S. D. Pietra,et al.  A statistical approach to French/English translation , 1988, TMI.

[57]  N. M. Lopatkova,et al.  Recent developments in the theory of valency in the light of the Prague Dependency Treebank , 2005 .

[58]  Philipp Koehn,et al.  Pharaoh: A Beam Search Decoder for Phrase-Based Statistical Machine Translation Models , 2004, AMTA.

[59]  Stephan Vogel,et al.  Bridging the Inflection Morphology Gap for Arabic Statistical Machine Translation , 2006, NAACL.

[60]  Ondrej Bojar,et al.  Czech Verbs of Communication and the Extraction of Their Frames , 2006, TSD.

[61]  Adam Kilgarriff,et al.  Language is never, ever, ever, random , 2005 .

[62]  Pamela W. Jordan,et al.  A survey of current paradigms in machine translation , 1999, Adv. Comput..

[63]  Liang Huang,et al.  Statistical Syntax-Directed Translation with Extended Domain of Locality , 2006, AMTA.

[64]  John B. Lowe,et al.  The Berkeley FrameNet Project , 1998, ACL.

[65]  Brian Oakley To do the right thing for the wrong reason, the EUROTRA experience , 1995, MTSUMMIT.

[66]  David A. Smith,et al.  Quasi-Synchronous Grammars: Alignment by Soft Projection of Syntactic Dependencies , 2006, WMT@HLT-NAACL.

[67]  Karel Pala,et al.  Building Czech Wordnet , 2004 .

[68]  Francis Bond,et al.  A Method of Creating New Bilingual Valency Entries using Alternations , 2004 .

[69]  Jean Carletta,et al.  Assessing Agreement on Classification Tasks: The Kappa Statistic , 1996, CL.

[70]  Markéta Lopatková,et al.  Valency Dictionary of Czech Verbs: Complex Tectogrammatical Annotation , 2002, LREC.

[71]  Mitchell P. Marcus,et al.  Adding Semantic Annotation to the Penn TreeBank , 1998 .

[72]  Philipp Koehn,et al.  Factored Translation Models , 2007, EMNLP.

[73]  Frederick Jelinek,et al.  Exploiting Syntactic Structure for Language Modeling , 1998, ACL.

[74]  David Evans,et al.  Tracking and summarizing news on a daily basis with Columbia's Newsblaster , 2002 .

[75]  V. Kubon,et al.  On complexity of word order , 2000 .

[76]  Philipp Koehn,et al.  Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.

[77]  Miles Osborne,et al.  Modelling Lexical Redundancy for Machine Translation , 2006, ACL.

[78]  Elina Lagoudaki,et al.  Translation Memories Survey 2006: User’s Perceptions Around TM Usage , 2006, TC.

[79]  Beth Levin,et al.  English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation , 1993 .

[80]  Ondrej Bojar,et al.  Towards Automatic Extraction of Verb Frames , 2003, Prague Bull. Math. Linguistics.

[81]  Sharon Goldwater,et al.  Improving Statistical MT through Morphological Analysis , 2005, HLT.

[82]  J. R. Quinlan,et al.  Data Mining Tools See5 and C5.0 , 2004 .

[83]  Raymond J. Mooney,et al.  Semi-supervised clustering: probabilistic models, algorithms and experiments , 2005 .

[84]  J. Ross Quinlan,et al.  Bagging, Boosting, and C4.5 , 1996, AAAI/IAAI, Vol. 1.

[85]  Franz Josef Och Statistical Machine Translation: Foundations and Recent Advances , 2005, MTSUMMIT.

[86]  Hermann Ney,et al.  The RWTH Phrase-based Statistical Machine Translation System , 2005, IWSLT.

[87]  Timothy Baldwin,et al.  The Corpus and the Lexicon: Standardising Deep Lexical Acquisition Evaluation , 2007, ACL 2007.

[88]  Markéta Žabokrtský Zdeněk Kettnerová Václava Lopatková,et al.  Valenční slovník českých sloves. , 2008 .

[89]  Evaluation of a method of creating new valency entries , 2003, MTSUMMIT.

[90]  Fernando Pereira,et al.  Non-Projective Dependency Parsing using Spanning Tree Algorithms , 2005, HLT.

[91]  Alfred V. Aho,et al.  Optimal code generation for expression trees , 1975, STOC.

[92]  Sabine Schulte im Walde Experiments on the Automatic Induction of German Semantic Verb Classes , 2006, CL.

[93]  Daniel Gildea,et al.  The Proposition Bank: An Annotated Corpus of Semantic Roles , 2005, CL.

[94]  Chris Callison-Burch,et al.  Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation: Factored Translation Models and Lattice Decoding , 2006 .

[95]  Petr Podveský,et al.  Extensive Study on Automatic Verb Sense Disambiguation in Czech , 2006, TSD.

[96]  Lauri Karttunen,et al.  Word Sense Disambiguation : The Case for Combinations of Knowledge Sources , 2004 .

[97]  Markéta Lopatková,et al.  Valency in the Prague Dependency Treebank: Building the Valency Lexicon , 2003, Prague Bull. Math. Linguistics.

[98]  G. Zipf The meaning-frequency relationship of words. , 1945, The Journal of general psychology.

[99]  Philip Resnik,et al.  Word-Based Alignment, Phrase-Based Translation: What’s the Link? , 2006, AMTA.

[100]  Ondrej Bojar,et al.  VALEVAL: Testing Vallex Consistency and Experimenting with Word-Frame Disambiguation , 2005, Prague Bull. Math. Linguistics.

[101]  刘江雪,et al.  LIN volume 11 issue 2 Cover and Back matter , 1975, Journal of Linguistics.

[102]  Bonnie J. Dorr,et al.  Multilingual generation: The role of telicity in lexical choice and syntactic realization , 2004, Machine Translation.

[103]  Akira Shimazu,et al.  Improving Phrase-Based SMT with Morpho-Syntactic Analysis and Transformation , 2006 .

[104]  John Hutchins,et al.  The first public demonstration of machine translation : the Georgetown-IBM system , 7 th January 1954 , 2006 .

[105]  Leonid Iomdin,et al.  Multilinguality in ETAP-3: Reuse of Lexical Resources , 2004 .

[106]  David Chiang,et al.  A Hierarchical Phrase-Based Model for Statistical Machine Translation , 2005, ACL.

[107]  Dekai Wu,et al.  Machine Translation with a Stochastic Grammatical Channel , 1998, COLING-ACL.

[108]  Rashmi Prasad,et al.  The Penn Discourse Treebank , 2004, LREC.

[109]  Jan Haji Complex Corpus Annotation: The Prague Dependency Treebank , 2005 .

[110]  K. C. Litkowski,et al.  Computational Lexicons and Dictionaries , 2006 .

[111]  Petr Sgall,et al.  The Meaning Of The Sentence In Its Semantic And Pragmatic Aspects , 1986 .

[112]  Hermann Ney,et al.  Improving Word Alignment Quality using Morpho-syntactic Information , 2004, COLING.

[113]  Martha Palmer,et al.  Verbnet: a broad-coverage, comprehensive verb lexicon , 2005 .

[114]  J. Ross Quinlan,et al.  Induction of Decision Trees , 1986, Machine Learning.

[115]  Philipp Koehn,et al.  Further Meta-Evaluation of Machine Translation , 2008, WMT@ACL.

[116]  Satoshi Shirai,et al.  Toward an MT System without Pre-Editing - Effects of New Methods in ALT-J/E - , 1995, ArXiv.

[117]  Jan Hajic Disambiguation of Rich Inflection - Computational Morphology of Czech , 2004 .

[118]  Zdenek Zabokrtský,et al.  Synthesis of Czech Sentences from Tectogrammatical Trees , 2006, TSD.

[119]  Jeff A. Bilmes,et al.  Factored Language Models and Generalized Parallel Backoff , 2003, NAACL.

[120]  Yang Liu,et al.  Log-Linear Models for Word Alignment , 2005, ACL.

[121]  Raymond J. Mooney,et al.  Learning Synchronous Grammars for Semantic Parsing with Lambda Calculus , 2007, ACL.

[122]  Jiří Semecký,et al.  Verb Valency Frames Disambiguation , 2007 .

[123]  José B. Mariño,et al.  Improving statistical machine translation by classifying and generalizing inflected verb forms , 2005, INTERSPEECH.

[124]  Philipp Koehn,et al.  Statistical Significance Tests for Machine Translation Evaluation , 2004, EMNLP.

[125]  Philipp Koehn,et al.  Empirical Methods for Compound Splitting , 2003, EACL.

[126]  Ondrej Bojar Problems of Inducing Large Coverage Constraint-Based Dependency Grammar for Czech , 2004, CSLP.

[127]  Hermann Ney,et al.  A Comparison of Alignment Models for Statistical Machine Translation , 2000, COLING.

[128]  Markéta Lopatková,et al.  Valency Frames of Czech Verbs in VALLEX 1.0 , 2004, FCP@NAACL-HLT.

[129]  Thorsten Brants,et al.  TnT – A Statistical Part-of-Speech Tagger , 2000, ANLP.

[130]  Salim Roukos,et al.  Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.

[131]  Jan Hajic,et al.  Tagging Inflective Languages: Prediction of Morphological Categories for a Rich Structured Tagset , 1998, ACL.

[132]  Chris Quirk,et al.  Dependency Treelet Translation: Syntactically Informed Phrasal SMT , 2005, ACL.

[133]  Hermann Ney,et al.  A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.

[134]  Jan Hajic,et al.  Prague Czech-English Dependency Treebank. Syntactically Annotated Resources for Machine Translation , 2004, LREC.

[135]  Philipp Koehn,et al.  CCG Supertags in Factored Statistical Machine Translation , 2007, WMT@ACL.

[136]  Stephen J. Green,et al.  Linguistic Knowledge can Improve Information Retrieval , 2000, ANLP.

[137]  Ondrej Bojar,et al.  Phrase-Based and Deep Syntactic English-to-Czech Statistical Machine Translation , 2008, WMT@ACL.

[138]  Mei Yang,et al.  Phrase-Based Backoff Models for Machine Translation of Highly Inflected Languages , 2006, EACL.

[139]  Marine Carpuat,et al.  Improving Statistical Machine Translation Using Word Sense Disambiguation , 2007, EMNLP.

[140]  Ondrej Bojar,et al.  CzEng 0.7: Parallel Corpus with Community-Supplied Translations , 2008, LREC.

[141]  Franz Josef Och,et al.  Statistical machine translation: from single word models to alignment templates , 2002 .

[142]  Hermann Ney,et al.  Czech-English Phrase-Based Machine Translation , 2006, FinTAL.

[143]  John A. Carroll,et al.  Applied morphological processing of English , 2001, Natural Language Engineering.

[144]  Petr Pajas,et al.  PDT-VALLEX : Creating a Large-coverage Valency Lexicon for Treebank Annotation , 2003 .

[145]  Silvie Cinková From PropBank to EngValLex: Adapting the PropBank-Lexicon to the Valency Theory of the Functional Generative Description , 2006, LREC.

[146]  Jan Kocek,et al.  Český národní korpus : úvod a příručka uživatele. , 2000 .

[147]  Pavel Rychlý,et al.  Manatee, Bonito and Word Sketches for Czech , 2004 .

[148]  Philipp Koehn,et al.  Clause Restructuring for Statistical Machine Translation , 2005, ACL.

[149]  Marco Kuhlmann,et al.  Mildly Context-Sensitive Dependency Languages , 2007, ACL.

[150]  Mauro Cettolo,et al.  Efficient Handling of N-gram Language Models for Statistical Machine Translation , 2007, WMT@ACL.

[151]  David A. Smith,et al.  Minimum Risk Annealing for Training Log-Linear Models , 2006, ACL.

[152]  Francis Bond,et al.  A method of adding new entries to a valency dictionary by exploiting existing lexical resources. , 2002, TMI.

[153]  Martha Palmer,et al.  From TreeBank to PropBank , 2002, LREC.

[154]  Hermann Ney,et al.  Toward hierarchical models for statistical machine translation of inflected languages , 2001, DDMMT@ACL.