Exploiting Linguistic Data in Machine Translation
暂无分享,去创建一个
[1] Jason Eisner,et al. Learning Non-Isomorphic Tree Mappings for Machine Translation , 2003, ACL.
[2] Open Source Machine Translation with DELPH-IN , 2005, MTSUMMIT.
[3] Chris Quirk,et al. Dependency treelet translation: the convergence of statistical and example-based machine-translation? , 2006, MTSUMMIT.
[4] Martha Palmer,et al. Class-Based Construction of a Verb Lexicon , 2000, AAAI/IAAI.
[5] John Hutchins. The state of machine translation in Europe , 1996, AMTA.
[6] Kemal Oflazer,et al. Initial Explorations in English to Turkish Statistical Machine Translation , 2006, WMT@HLT-NAACL.
[7] Michael Collins,et al. A Statistical Parser for Czech , 1999, ACL.
[8] Vladimír Kadlec,et al. Exploitation of the VerbaLex Verb Valency Lexicon in the Syntactic Analysis of Czech , 2006, TSD.
[9] Jarmila Panevová,et al. Formy a funkce ve stavbě české věty , 1980 .
[10] Sebastian Riedel,et al. The CoNLL 2007 Shared Task on Dependency Parsing , 2007, EMNLP.
[11] Christopher D. Manning,et al. Enriching the Knowledge Sources Used in a Maximum Entropy Part-of-Speech Tagger , 2000, EMNLP.
[12] Sergei Nirenburg,et al. ALPAC: The (In)Famous Report , 2003 .
[13] Markéta Lopatková,et al. Valency Lexicon of Czech Verbs: Alternation-Based Model , 2006, LREC.
[14] Anoop Sarkar,et al. Automatic Extraction of Subcategorization Frames for Czech , 2000, COLING.
[15] Jan Tore Lønning,et al. Towards hybrid quality-oriented machine translation – on linguistics and probabilities in MT , 2007, TMI.
[16] Franz Josef Och,et al. Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation , 2003, ACL.
[17] Philipp Koehn,et al. (Meta-) Evaluation of Machine Translation , 2007, WMT@ACL.
[18] Regina Barzilay,et al. Sentence Fusion for Multidocument News Summarization , 2005, CL.
[19] Aravind K. Joshi,et al. Tree Adjunct Grammars , 1975, J. Comput. Syst. Sci..
[20] Collin F. Baker,et al. Building a Large Lexical Databank Which Provides Deep Semantics , 2001, PACLIC.
[21] Ralph Grishman,et al. The NomBank Project: An Interim Report , 2004, FCP@NAACL-HLT.
[22] Mirella Lapata,et al. Large Margin Synchronous Generation and its Application to Sentence Compression , 2007, EMNLP.
[23] B. T. S. Atkins,et al. Theoretical Lexicography and Its Relation to Dictionary-making , 2012 .
[24] Stefan Riezler,et al. Grammatical Machine Translation , 2006, NAACL.
[25] Martin Čmejrek. Using Dependency Tree Structure for Czech-English Machine Translation , 2006 .
[26] Kevin Knight,et al. A Decoder for Syntax-based Statistical MT , 2002, ACL.
[27] Gilbert W. King,et al. Stochastic Methods of Mechanical Translation , 1956, EARLYMT.
[28] Ondrej Bojar,et al. Extracting Translation Verb Frames , 2022 .
[29] Anthony McEnery,et al. Corpus Linguistics by the Lune: A Festschrift for Geoffrey Leech , 2003 .
[30] Arul Menezes,et al. Overcoming the customization bottleneck using example-based MT , 2001, DDMMT@ACL.
[31] George Karypis,et al. CLUTO - A Clustering Toolkit , 2002 .
[32] Jan Hajic. RUSLAN - An MT System Between Closely Related Languages , 1987, EACL.
[33] Bernard Vauquois. La Traduction automatique à Grenoble , 1975 .
[34] Michael Collins,et al. A New Statistical Parser Based on Bigram Lexical Dependencies , 1996, ACL.
[35] Eva Hajicová,et al. Derivation Of Underlying Valency Frames From A Learner's Dictionary , 1992, COLING.
[36] Karel Pala,et al. Valence českých sloves , 1997 .
[37] Hermann Ney,et al. Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation , 2002, ACL.
[38] Aleš Horák,et al. VerbaLex - New Comprehensive Lexicon of Verb Valencies forCzech , 2006 .
[39] Marine Carpuat,et al. Word Sense Disambiguation vs. Statistical Machine Translation , 2005, ACL.
[40] Raymond J. Mooney,et al. Learning for Semantic Interpretation: Scaling Up without Dumbing Down , 2001, Learning Language in Logic.
[41] Ivan A. Sag,et al. Book Reviews: Head-driven Phrase Structure Grammar and German in Head-driven Phrase-structure Grammar , 1996, CL.
[42] Robert L. Mercer,et al. Class-Based n-gram Models of Natural Language , 1992, CL.
[43] Zhang Le,et al. Maximum Entropy Modeling Toolkit for Python and C , 2004 .
[44] George R. Doddington,et al. Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics , 2002 .
[45] Brian Roark,et al. Incremental Parsing with the Perceptron Algorithm , 2004, ACL.
[46] Bonnie J. Dorr,et al. Role of Word Sense Disalnbiguation in Lexical Acquisition: Predicting Semantics from Syntactic Cues , 1996, COLING.
[47] Alexandr Rosen,et al. APAC — An experiment in machine translation , 2004, Machine Translation.
[48] Václav Klimeš. Analytical and Tectogrammatical Analysis of a Natural Language , 2006 .
[49] Ondrej Bojar,et al. English-to-Czech Factored Machine Translation , 2007, WMT@ACL.
[50] Eugene Charniak,et al. Immediate-Head Parsing for Language Models , 2001, ACL.
[51] Ding Yuan,et al. Natural language generation in the context of machine translation , 2002 .
[52] Martin Cmejrek,et al. Czech-English dependency-based machine translation , 2003 .
[53] Jan Cuřín. Statistical Methods in Czech-English Machine Translation , 2006 .
[54] Keith Hall,et al. K-best Spanning Tree Parsing , 2007, ACL.
[55] Ted Briscoe,et al. Can Subcategorisation Probabilities Help a Statistical Parser , 1998, VLC@COLING/ACL.
[56] S. D. Pietra,et al. A statistical approach to French/English translation , 1988, TMI.
[57] N. M. Lopatkova,et al. Recent developments in the theory of valency in the light of the Prague Dependency Treebank , 2005 .
[58] Philipp Koehn,et al. Pharaoh: A Beam Search Decoder for Phrase-Based Statistical Machine Translation Models , 2004, AMTA.
[59] Stephan Vogel,et al. Bridging the Inflection Morphology Gap for Arabic Statistical Machine Translation , 2006, NAACL.
[60] Ondrej Bojar,et al. Czech Verbs of Communication and the Extraction of Their Frames , 2006, TSD.
[61] Adam Kilgarriff,et al. Language is never, ever, ever, random , 2005 .
[62] Pamela W. Jordan,et al. A survey of current paradigms in machine translation , 1999, Adv. Comput..
[63] Liang Huang,et al. Statistical Syntax-Directed Translation with Extended Domain of Locality , 2006, AMTA.
[64] John B. Lowe,et al. The Berkeley FrameNet Project , 1998, ACL.
[65] Brian Oakley. To do the right thing for the wrong reason, the EUROTRA experience , 1995, MTSUMMIT.
[66] David A. Smith,et al. Quasi-Synchronous Grammars: Alignment by Soft Projection of Syntactic Dependencies , 2006, WMT@HLT-NAACL.
[67] Karel Pala,et al. Building Czech Wordnet , 2004 .
[68] Francis Bond,et al. A Method of Creating New Bilingual Valency Entries using Alternations , 2004 .
[69] Jean Carletta,et al. Assessing Agreement on Classification Tasks: The Kappa Statistic , 1996, CL.
[70] Markéta Lopatková,et al. Valency Dictionary of Czech Verbs: Complex Tectogrammatical Annotation , 2002, LREC.
[71] Mitchell P. Marcus,et al. Adding Semantic Annotation to the Penn TreeBank , 1998 .
[72] Philipp Koehn,et al. Factored Translation Models , 2007, EMNLP.
[73] Frederick Jelinek,et al. Exploiting Syntactic Structure for Language Modeling , 1998, ACL.
[74] David Evans,et al. Tracking and summarizing news on a daily basis with Columbia's Newsblaster , 2002 .
[75] V. Kubon,et al. On complexity of word order , 2000 .
[76] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[77] Miles Osborne,et al. Modelling Lexical Redundancy for Machine Translation , 2006, ACL.
[78] Elina Lagoudaki,et al. Translation Memories Survey 2006: User’s Perceptions Around TM Usage , 2006, TC.
[79] Beth Levin,et al. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation , 1993 .
[80] Ondrej Bojar,et al. Towards Automatic Extraction of Verb Frames , 2003, Prague Bull. Math. Linguistics.
[81] Sharon Goldwater,et al. Improving Statistical MT through Morphological Analysis , 2005, HLT.
[82] J. R. Quinlan,et al. Data Mining Tools See5 and C5.0 , 2004 .
[83] Raymond J. Mooney,et al. Semi-supervised clustering: probabilistic models, algorithms and experiments , 2005 .
[84] J. Ross Quinlan,et al. Bagging, Boosting, and C4.5 , 1996, AAAI/IAAI, Vol. 1.
[85] Franz Josef Och. Statistical Machine Translation: Foundations and Recent Advances , 2005, MTSUMMIT.
[86] Hermann Ney,et al. The RWTH Phrase-based Statistical Machine Translation System , 2005, IWSLT.
[87] Timothy Baldwin,et al. The Corpus and the Lexicon: Standardising Deep Lexical Acquisition Evaluation , 2007, ACL 2007.
[88] Markéta Žabokrtský Zdeněk Kettnerová Václava Lopatková,et al. Valenční slovník českých sloves. , 2008 .
[89] Evaluation of a method of creating new valency entries , 2003, MTSUMMIT.
[90] Fernando Pereira,et al. Non-Projective Dependency Parsing using Spanning Tree Algorithms , 2005, HLT.
[91] Alfred V. Aho,et al. Optimal code generation for expression trees , 1975, STOC.
[92] Sabine Schulte im Walde. Experiments on the Automatic Induction of German Semantic Verb Classes , 2006, CL.
[93] Daniel Gildea,et al. The Proposition Bank: An Annotated Corpus of Semantic Roles , 2005, CL.
[94] Chris Callison-Burch,et al. Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation: Factored Translation Models and Lattice Decoding , 2006 .
[95] Petr Podveský,et al. Extensive Study on Automatic Verb Sense Disambiguation in Czech , 2006, TSD.
[96] Lauri Karttunen,et al. Word Sense Disambiguation : The Case for Combinations of Knowledge Sources , 2004 .
[97] Markéta Lopatková,et al. Valency in the Prague Dependency Treebank: Building the Valency Lexicon , 2003, Prague Bull. Math. Linguistics.
[98] G. Zipf. The meaning-frequency relationship of words. , 1945, The Journal of general psychology.
[99] Philip Resnik,et al. Word-Based Alignment, Phrase-Based Translation: What’s the Link? , 2006, AMTA.
[100] Ondrej Bojar,et al. VALEVAL: Testing Vallex Consistency and Experimenting with Word-Frame Disambiguation , 2005, Prague Bull. Math. Linguistics.
[101] 刘江雪,et al. LIN volume 11 issue 2 Cover and Back matter , 1975, Journal of Linguistics.
[102] Bonnie J. Dorr,et al. Multilingual generation: The role of telicity in lexical choice and syntactic realization , 2004, Machine Translation.
[103] Akira Shimazu,et al. Improving Phrase-Based SMT with Morpho-Syntactic Analysis and Transformation , 2006 .
[104] John Hutchins,et al. The first public demonstration of machine translation : the Georgetown-IBM system , 7 th January 1954 , 2006 .
[105] Leonid Iomdin,et al. Multilinguality in ETAP-3: Reuse of Lexical Resources , 2004 .
[106] David Chiang,et al. A Hierarchical Phrase-Based Model for Statistical Machine Translation , 2005, ACL.
[107] Dekai Wu,et al. Machine Translation with a Stochastic Grammatical Channel , 1998, COLING-ACL.
[108] Rashmi Prasad,et al. The Penn Discourse Treebank , 2004, LREC.
[109] Jan Haji. Complex Corpus Annotation: The Prague Dependency Treebank , 2005 .
[110] K. C. Litkowski,et al. Computational Lexicons and Dictionaries , 2006 .
[111] Petr Sgall,et al. The Meaning Of The Sentence In Its Semantic And Pragmatic Aspects , 1986 .
[112] Hermann Ney,et al. Improving Word Alignment Quality using Morpho-syntactic Information , 2004, COLING.
[113] Martha Palmer,et al. Verbnet: a broad-coverage, comprehensive verb lexicon , 2005 .
[114] J. Ross Quinlan,et al. Induction of Decision Trees , 1986, Machine Learning.
[115] Philipp Koehn,et al. Further Meta-Evaluation of Machine Translation , 2008, WMT@ACL.
[116] Satoshi Shirai,et al. Toward an MT System without Pre-Editing - Effects of New Methods in ALT-J/E - , 1995, ArXiv.
[117] Jan Hajic. Disambiguation of Rich Inflection - Computational Morphology of Czech , 2004 .
[118] Zdenek Zabokrtský,et al. Synthesis of Czech Sentences from Tectogrammatical Trees , 2006, TSD.
[119] Jeff A. Bilmes,et al. Factored Language Models and Generalized Parallel Backoff , 2003, NAACL.
[120] Yang Liu,et al. Log-Linear Models for Word Alignment , 2005, ACL.
[121] Raymond J. Mooney,et al. Learning Synchronous Grammars for Semantic Parsing with Lambda Calculus , 2007, ACL.
[122] Jiří Semecký,et al. Verb Valency Frames Disambiguation , 2007 .
[123] José B. Mariño,et al. Improving statistical machine translation by classifying and generalizing inflected verb forms , 2005, INTERSPEECH.
[124] Philipp Koehn,et al. Statistical Significance Tests for Machine Translation Evaluation , 2004, EMNLP.
[125] Philipp Koehn,et al. Empirical Methods for Compound Splitting , 2003, EACL.
[126] Ondrej Bojar. Problems of Inducing Large Coverage Constraint-Based Dependency Grammar for Czech , 2004, CSLP.
[127] Hermann Ney,et al. A Comparison of Alignment Models for Statistical Machine Translation , 2000, COLING.
[128] Markéta Lopatková,et al. Valency Frames of Czech Verbs in VALLEX 1.0 , 2004, FCP@NAACL-HLT.
[129] Thorsten Brants,et al. TnT – A Statistical Part-of-Speech Tagger , 2000, ANLP.
[130] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[131] Jan Hajic,et al. Tagging Inflective Languages: Prediction of Morphological Categories for a Rich Structured Tagset , 1998, ACL.
[132] Chris Quirk,et al. Dependency Treelet Translation: Syntactically Informed Phrasal SMT , 2005, ACL.
[133] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[134] Jan Hajic,et al. Prague Czech-English Dependency Treebank. Syntactically Annotated Resources for Machine Translation , 2004, LREC.
[135] Philipp Koehn,et al. CCG Supertags in Factored Statistical Machine Translation , 2007, WMT@ACL.
[136] Stephen J. Green,et al. Linguistic Knowledge can Improve Information Retrieval , 2000, ANLP.
[137] Ondrej Bojar,et al. Phrase-Based and Deep Syntactic English-to-Czech Statistical Machine Translation , 2008, WMT@ACL.
[138] Mei Yang,et al. Phrase-Based Backoff Models for Machine Translation of Highly Inflected Languages , 2006, EACL.
[139] Marine Carpuat,et al. Improving Statistical Machine Translation Using Word Sense Disambiguation , 2007, EMNLP.
[140] Ondrej Bojar,et al. CzEng 0.7: Parallel Corpus with Community-Supplied Translations , 2008, LREC.
[141] Franz Josef Och,et al. Statistical machine translation: from single word models to alignment templates , 2002 .
[142] Hermann Ney,et al. Czech-English Phrase-Based Machine Translation , 2006, FinTAL.
[143] John A. Carroll,et al. Applied morphological processing of English , 2001, Natural Language Engineering.
[144] Petr Pajas,et al. PDT-VALLEX : Creating a Large-coverage Valency Lexicon for Treebank Annotation , 2003 .
[145] Silvie Cinková. From PropBank to EngValLex: Adapting the PropBank-Lexicon to the Valency Theory of the Functional Generative Description , 2006, LREC.
[146] Jan Kocek,et al. Český národní korpus : úvod a příručka uživatele. , 2000 .
[147] Pavel Rychlý,et al. Manatee, Bonito and Word Sketches for Czech , 2004 .
[148] Philipp Koehn,et al. Clause Restructuring for Statistical Machine Translation , 2005, ACL.
[149] Marco Kuhlmann,et al. Mildly Context-Sensitive Dependency Languages , 2007, ACL.
[150] Mauro Cettolo,et al. Efficient Handling of N-gram Language Models for Statistical Machine Translation , 2007, WMT@ACL.
[151] David A. Smith,et al. Minimum Risk Annealing for Training Log-Linear Models , 2006, ACL.
[152] Francis Bond,et al. A method of adding new entries to a valency dictionary by exploiting existing lexical resources. , 2002, TMI.
[153] Martha Palmer,et al. From TreeBank to PropBank , 2002, LREC.
[154] Hermann Ney,et al. Toward hierarchical models for statistical machine translation of inflected languages , 2001, DDMMT@ACL.