Texting and African language literacy

Mobile communication has become an important part of everyday life in Senegal, and text messages have turned out to be highly multilingual. So far Senegalese language policy has supported the use of the official language, French, in education and in writing in general, while the majority language, Wolof, has dominated the oral sphere. As SMS texts tend to include use of Wolof and other African languages as well as French, the question is whether texting will pave the way for African language literacy practices. The aim of this article is to study texting’s potential impact on the status of African languages as written languages through the investigation of SMS messages written and received by fifteen students from Dakar. Ethnographic tools have been used to collect text messages in Wolof, Fulfulde and French, as well as English, Spanish and Arabic, and also data on the context of communication and on the writers’ and receivers’ interpretations of the use of different languages. The analysis shows that Afr...

[1]  Jonathan Donner Shrinking Fourth World? Mobiles, Development, and Inclusion , 2008 .

[2]  E. Mcclure Oral and written Assyrian-English codeswitching , 2001 .

[3]  Peter Auer,et al.  From codeswitching via language mixing to fused lects , 1999 .

[4]  Ylva Hård af Segerstad,et al.  Language in SMS — a socio-linguistic view , 2005 .

[5]  C. Myers-Scotton Social Motivations For Codeswitching: Evidence from Africa , 1994 .

[6]  Birgit Brock-Utne,et al.  Languages and education in Africa : a comparative and transdisciplinary analysis , 2009 .

[7]  Naomi S. Baron Letters by Phone or Speech by Other Means: The Linguistics of Email. , 1998 .

[8]  James E. Katz,et al.  Handbook of Mobile Communication Studies , 2008 .

[9]  J. Gumperz Discourse strategies: Subject index , 1982 .

[10]  Ana Deumert,et al.  Mobile language choices — The use of English and isiXhosa in text messages (SMS): Evidence from a bilingual South African sample , 2008 .

[11]  I. Skattum L'éducation bilingue dans un contexte d'oralité et d'exoglossie: théories et réalités du terrain au Mali , 1997 .

[12]  M. Warschauer Technology and Social Inclusion: Rethinking the Digital Divide , 2003 .

[13]  David Crystal,et al.  Txtng: the Gr8 Db8 , 2008 .

[14]  Susan C. Herring,et al.  The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online , 2007 .

[15]  B. Street Literacy in Theory and Practice , 1984 .

[16]  H. Horst,et al.  The Cell Phone: An Anthropology of Communication , 2006 .

[17]  Peter Auer,et al.  Code-switching in conversation: language, interaction and identity , 2000 .

[18]  David Palfreyman,et al.  "A Funky Language for Teenzz to Use": Representing Gulf Arabic in Instant Messaging , 2006, J. Comput. Mediat. Commun..

[19]  Mirjam de Bruijn,et al.  Mobile Phones: The New Talking Drums of Everyday Africa , 2009 .

[20]  Ana Cristina Alves Silva Local Literacies: Reading and Writing in one Community , 2011 .

[21]  J. Gumperz Discourse strategies: Introduction , 1982 .

[22]  L. Calvet Les voix de la ville : introduction à la sociolinguistique urbaine , 1994 .

[23]  H. Geser :New Tech, New Ties: How Mobile Communication Is Reshaping Social Cohesion , 2009 .

[24]  Pieter Muysken,et al.  One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1995 .

[25]  B. Street Cross-Cultural Approaches to Literacy , 1993 .

[26]  Peter Auer,et al.  One speaker, two languages: The pragmatics of code-switching: a sequential approach , 1995 .

[27]  Michelle C. Braña-Straw Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in E-mail Communication , 2008 .

[28]  David Palfreyman,et al.  A Funky Language for Teenzz to Use , 2007 .

[29]  Rich Ling,et al.  The Sociolinguistics of SMS: An Analysis of SMS Use by a Random Sample of Norwegians , 2005 .

[30]  J. Hamers,et al.  Bilingualité et bilinguisme , 1985 .