Multilingual Translation Issues in Qualitative Research

Focus on the translation and validation of measurement instruments has left a gap in the discussion on how to construct multilingual qualitative tools, such as interviews. Traditional methods of forward and backward translation have been criticized for weak conceptual equivalence, a crucial issue when multiple language interview methods are used.Through a creative arts metaphor of weaving, the authors describe an alternative process of multicentric translation used in the development of an interview guide designed to explore the impact of transition on palliative care patients in six European countries. Four identified core constructs illuminate this multicentric process: Cohesion, Congruence, Clarity, and Courtesy. Mutual reciprocity between researcher and translator offers greater possibility for construction of nuance and meaning, particularly where cultural parameters influence the collection and meaning of sensitive data from vulnerable populations. The translator therefore becomes a collaborator in the research process, which strengthens the rigor of language-based inquiry.

[1]  A. Missiou,et al.  The politics of translation , 1993 .

[2]  Janice M. Morse,et al.  Myth #93: Reliability and Validity Are Not Relevant to Qualitative Inquiry , 1999 .

[3]  G. Lakoff,et al.  Metaphors We Live by , 1981 .

[4]  John Price-Wilkin,et al.  Oxford English Dictionary (2nd ed.) , 1991 .

[5]  I. Higginson,et al.  Translating clinical tools in nursing practice. , 2003, Journal of advanced nursing.

[6]  B. Temple Crossed Wires: Interpreters, Translators, and Bilingual Workers in Cross-Language Research , 2002, Qualitative health research.

[7]  Massimo Poesio,et al.  From Meaning to Meaning: A Walk Through WISBER's Semantic-Pragmatic Processing , 1988, GWAI.

[8]  Maeve Mk Weaving a fabric of moral meaning: how nurses live with suffering and death. , 1998 .

[9]  R. Burchfield Oxford English dictionary , 1982 .

[10]  D. Silverman,et al.  Kundera's Immortality: The Interview Society and the Invention of the Self , 1997 .

[11]  L. Raeve Ethical issues in palliative care research. , 1994 .

[12]  E. Mishler Research Interviewing: Context and Narrative , 1986 .

[13]  Carina Berterö,et al.  Using an interpreter in qualitative interviews: does it threaten validity? , 2002, Nursing inquiry.

[14]  B. Price Laddered questions and qualitative data research interviews. , 2002, Journal of advanced nursing.

[15]  M. Sandelowski,et al.  The problem of rigor in qualitative research , 1986, ANS. Advances in nursing science.

[16]  J. de Figueiredo Some Methodological Remarks On Transcultural Interviewing On Psychopathology , 1980, The International journal of social psychiatry.

[17]  Gerard A Tobin,et al.  Methodological rigour within a qualitative framework. , 2004, Journal of advanced nursing.

[18]  G. Wilson,et al.  Use of metaphor in the discourse on cancer. , 2004, Journal of clinical oncology : official journal of the American Society of Clinical Oncology.

[19]  C. Skott Expressive Metaphors in Cancer Narratives , 2002, Cancer nursing.

[20]  M. Manen From Meaning to Method , 1997 .

[21]  J. Lawton,et al.  Gaining and Maintaining Consent: Ethical Concerns Raised in a Study of Dying Patients , 2001, Qualitative health research.

[22]  N. Esposito From Meaning to Meaning: The Influence of Translation Techniques on Non-English Focus Group Research , 2001, Qualitative health research.

[23]  L. Ayres,et al.  "Not as bad as it could have been": assessing and mitigating harm during research interviews on sensitive topics. , 1998, Research in nursing & health.

[24]  K. Barriball,et al.  Collecting data using a semi-structured interview: a discussion paper. , 1994, Journal of advanced nursing.

[25]  H. Bradby Translating culture and language: a research note on multilingual settings , 2002 .

[26]  Alys Young,et al.  Qualitative Research and Translation Dilemmas , 2004 .

[27]  M. Sque,et al.  Researching the Bereaved: an investigator’s experience , 2000, Nursing ethics.

[28]  R. Edwards A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process , 1998 .

[29]  A. Kahn,et al.  : The Language of Social Research: A Reader in the Methodology of Social Research , 1956 .

[30]  R. Gibbs,et al.  Embodied Metaphor In Women's Narratives About Their Experiences With Cancer , 2002, Health communication.

[31]  H. McKenna,et al.  Establishing the credibility of qualitative research findings: the plot thickens. , 1999, Journal of advanced nursing.

[32]  Bogusia Temple,et al.  Watch Your Tongue: Issues in Translation and Cross-Cultural Research , 1997 .

[33]  B. Davidson The interpreter as institutional gatekeeper: The social‐linguistic role of interpreters in Spanish‐English medical discourse , 2000 .

[34]  J. H. Frey,et al.  The Interview: From Structured Questions to Negotiated Text , 2000 .

[35]  J. Bowker Cancer, Individual Process, and Control: A Case Study in Metaphor Analysis , 1996 .

[36]  R. Edwards,et al.  Interpreters/Translators and Cross-Language Research: Reflexivity and Border Crossings , 2002 .

[37]  Мин Чжо,et al.  Methods and systems for translating from one language to another , 2004 .

[38]  Jordan B. Peterson The Meaning of Meaning , 2007 .

[39]  M. Manen Researching Lived Experience: Human Science for an Action Sensitive Pedagogy , 1990 .

[40]  S. Twinn An exploratory study examining the influence of translation on the validity and reliability of qualitative data in nursing research. , 1997, Journal of advanced nursing.