Reifying the Alignments
暂无分享,去创建一个
[1] Vasileios Hatzivassiloglou,et al. Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach , 1996, CL.
[2] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[3] Dan Tufis,et al. Improved Lexical Alignment by Combining Multiple Reified Alignments , 2006, EACL.
[4] Joel D. Martin,et al. Word Alignment for Languages with Scarce Resources , 2005, ParallelText@ACL.
[5] Salim Roukos,et al. A Maximum Entropy Word Aligner for Arabic-English Machine Translation , 2005, HLT.
[6] Daniel Gildea,et al. Loosely Tree-Based Alignment for Machine Translation , 2003, ACL.
[7] Magnus Merkel,et al. A Simple Hybrid Aligner for Generating Lexical Correspondences in Parallel Texts , 1998, ACL.
[8] Julian Kupiec,et al. An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora , 1993, ACL.
[9] Djoerd Hiemstra. Deriving a Bilingual Lexicon for Cross-Language Information Retrieval , 1997 .
[10] Ben Taskar,et al. Word Alignment via Quadratic Assignment , 2006, NAACL.
[11] Martin Kay,et al. Text-Translation Alignment , 1993, Comput. Linguistics.
[12] Mitchell Marcus,et al. Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts , 2001 .
[13] Thomas G. Dietterich. Approximate Statistical Tests for Comparing Supervised Classification Learning Algorithms , 1998, Neural Computation.
[14] Nancy Ide,et al. Multext-East: Parallel and Comparable Corpora and Lexicons for Six Central and Eastern European Languages , 1998, COLING-ACL.
[15] Dan Tufis,et al. Acquis Communautaire Sentence Alignment using Support Vector Machines , 2006, LREC.
[16] Ben Taskar,et al. Alignment by Agreement , 2006, NAACL.
[17] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[18] Dan Tufis. A Cheap and Fast Way to Build Useful Translation Lexicons , 2002, COLING.
[19] Hermann Ney,et al. Improved Statistical Alignment Models , 2000, ACL.
[20] Dan Tufis,et al. RACAI’s Linguistic Web Services , 2008, LREC.
[21] Kenneth Ward Church,et al. Identifying word correspondence in parallel texts , 1991 .
[22] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[23] Daniel Marcu,et al. Statistical Phrase-Based Translation , 2003, NAACL.
[24] Ben Taskar,et al. Learning structured prediction models: a large margin approach , 2005, ICML.
[25] Andreas Bode,et al. Improved Discriminative Bilingual Word Alignment , 2006, ACL.
[26] Jörg Tiedemann,et al. Combining Clues for Word Alignment , 2003, EACL.
[27] Ted Dunning,et al. Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence , 1993, CL.
[28] Ted Pedersen,et al. An Evaluation Exercise for Word Alignment , 2003, ParallelTexts@NAACL-HLT.
[29] Dan Tufis. Tiered Tagging and Combined Language Models Classifiers , 1999, TSD.
[30] Dan Tufis,et al. Dependency-Based Phrase Alignment , 2006, LREC.
[31] Alexander M. Fraser,et al. Squibs and Discussions: Measuring Word Alignment Quality for Statistical Machine Translation , 2007, CL.
[32] Ralph Grishman,et al. Alignment of Shared Forests for Bilingual Corpora , 1996, COLING.