Resumo: Quatro estudantes de mestrado em tradução e cinco tradutores expertos traduziram dois textos do dinamarquês para o inglês e dois textos do inglês para o dinamarquês. Em cada uma das direções, uma tarefa de tradução foi realizada concomitantemente à verbalização do pensamento em voz alta (do inglês, think aloud protocol, ou TAP) e a outra foi executada sem essa verbalização. As traduções foram realizadas no computador, e todos os acionamentos de teclas e mouse foram registrados utilizando-se o software Translog. O objetivo foi determinar que tipo de influência, existindo alguma, a verbalização do pensamento em voz alta poderia exercer sobre a velocidade da tradução, sobre a quantidade de texto revisado e sobre a segmentação determinada por pausas. Esperava-se que a verbalização do pensamento em voz alta tornasse o processo de tradução mais lento, mas que não afetasse a revisão ou a segmentação. Constataram-se, em ambos os grupos, efeitos significativos sobre a velocidade, com retardo do processo tradutório em aproximadamente 25%. Não se encontrou efeito significativo sobre a revisão. Entretanto, contrariando as expectativas, observaramse efeitos significativos sobre a segmentação: a verbalização concomitante do pensamento em voz alta forçou os dois grupos de tradutores a processarem os textos em segmentos menores.
[1]
F. Goldman-Eisler.
Pauses, Clauses, Sentences
,
1972,
Language and speech.
[2]
A. Baddeley,et al.
The phonological loop as a language learning device.
,
1998,
Psychological review.
[3]
Hans P. Krings,et al.
Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes
,
2001
.
[4]
Arnt Lykke Jakobsen,et al.
Translation drafting by professional translators and by translation students
,
2002
.
[5]
Maria Pilar Lorenzo.
Apuntes para una discusión sobre métodos de estudio del proceso de traducción
,
1999
.