Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation
暂无分享,去创建一个
Raivis Skadiņš | Dan Tufis | Tatiana Gornostay | Robert Gaizauskas | Andrejs Vasiļjevs | D. Tufis | R. Gaizauskas | A. Vasiljevs | Raivis Skadins | Tatiana Gornostay | Andrejs Vasiljevs | D. Tufiș
[1] Kiril Ivanov Simov,et al. Making Monolingual Corpora Comparable: a Case Study of Bulgarian and Croatian , 2004, LREC.
[2] Tomaz Erjavec,et al. The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages , 2006, LREC.
[3] Inguna Skadina,et al. A Collection of Comparable Corpora for Under-resourced Languages , 2010, Baltic HLT.
[4] Marc Dymetman,et al. Learning Machine Translation , 2010 .
[5] Belinda Maia. What are comparable corpora , 2003 .
[6] Kevin Knight,et al. A Decoder for Syntax-based Statistical MT , 2002, ACL.
[7] Noah A. Smith,et al. The Web as a Parallel Corpus , 2003, CL.
[8] Emmanuel Morin,et al. An Effective Compositional Model for Lexical Alignment , 2008, IJCNLP.
[9] Alexander M. Fraser,et al. Improved Machine Translation Performance via Parallel Sentence Extraction from Comparable Corpora , 2004, NAACL.
[10] Iñaki San Vicente,et al. Automatic Extraction of Bilingual Terms from Comparable Corpora in a Popular Science Domain , 2008 .
[11] Dan Tufis,et al. Improved Lexical Alignment by Combining Multiple Reified Alignments , 2006, EACL.
[12] Sérgio Matos,et al. Corpógrafo V4 - Tools for Researchers and Teachers using Comparable Corpora , 2008 .
[13] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[14] Christoph Tillmann,et al. A Projection Extension Algorithm for Statistical Machine Translation , 2003, EMNLP.
[15] Inguna Skadina,et al. ACCURAT Toolkit for Multi-Level Alignment and Information Extraction from Comparable Corpora , 2012, ACL.
[16] Inguna Skadina,et al. Collecting and Using Comparable Corpora for Statistical Machine Translation , 2012, LREC.
[17] Hans Uszkoreit,et al. Hybrid machine translation architectures within and beyond the EuroMatrix project , 2008, EAMT.
[18] Kyo Kageura,et al. Bilingual Terminology Mining - Using Brain, not brawn comparable corpora , 2007, ACL.
[19] Richard Xiao,et al. Parallel and comparable corpora: What are they up to? , 2007 .
[20] Philipp Koehn,et al. 462 Machine Translation Systems for Europe , 2009, MTSUMMIT.
[21] Serge Sharoff. Classifying Web corpora into domain and genre using automatic feature identification , 2007 .
[22] Ralph Grishman,et al. Discovering Relations among Named Entities from Large Corpora , 2004, ACL.
[23] John Sinclair,et al. Looking up : an account of the COBUILD Project in lexical computing and the development of the Collins COBUILD English Language Dictionary , 1987 .
[24] Pascale Fung,et al. A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora , 1995, ACL.
[25] Dragos Stefan Munteanu,et al. Improving Machine Translation Performance by Exploiting Non-Parallel Corpora , 2005, CL.
[26] Hsinchun Chen,et al. Combining probability models and web mining models: a framework for proper name transliteration , 2008, Inf. Technol. Manag..
[27] Robert C. Moore. Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora , 2002, AMTA.
[28] Kevin Knight,et al. A Syntax-based Statistical Translation Model , 2001, ACL.
[29] Lei Shi,et al. A DOM Tree Alignment Model for Mining Parallel Data from the Web , 2006, ACL.
[30] Paul Rayson,et al. Comparing Corpora using Frequency Profiling , 2000, Proceedings of the workshop on Comparing corpora -.
[31] Pascale Pung,et al. A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora , 1995, ACL 1995.
[32] David Nadeau,et al. Semi-supervised named entity recognition: learning to recognize 100 entity types with little supervision , 2007 .
[33] Emmanuel Morin,et al. French-English Terminology Extraction from Comparable Corpora , 2005, IJCNLP.
[34] Dan Tufis,et al. RACAI: Meaning Affinity Models , 2007, SemEval@ACL.
[35] Evangelos Kanoulas,et al. A light way to collect comparable corpora from the Web , 2012, LREC.
[36] Angus Roberts,et al. Combining Terminology Resources and Statistical Methods for Entity Recognition: an Evaluation , 2008, LREC.
[37] Ying Zhang,et al. Automatic Acquisition of Chinese-English Parallel Corpus from the Web , 2006, ECIR.
[38] Alex Waibel,et al. The CMU statistical machine translation system , 2003, MTSUMMIT.
[39] Hitoshi Isahara,et al. Reliable Measures for Aligning Japanese-English News Articles and Sentences , 2003, ACL.
[40] Nerea Ezeiza,et al. Translating Named Entities using Comparable Corpora , 2008 .
[41] David Chiang,et al. Hierarchical Phrase-Based Translation , 2007, CL.
[42] Sabine Hunsicker,et al. Hybrid Parallel Sentence Mining from Comparable Corpora , 2012, EAMT.
[43] Inguna Skadina,et al. English-Latvian SMT: knowledge or data? , 2009, NODALIDA.
[44] linguatec Gottfried-Keller,et al. Using corpus information to improve MT quality , 2006 .
[45] Inderjeet Mani,et al. Learning to Match Names Across Languages , 2013, Multi-source, Multilingual Information Extraction and Summarization.
[46] Dan Tufis,et al. Acquis Communautaire Sentence Alignment using Support Vector Machines , 2006, LREC.
[47] Stephan Vogel,et al. Adaptive parallel sentences mining from web bilingual news collection , 2002, 2002 IEEE International Conference on Data Mining, 2002. Proceedings..
[48] Robert J. Gaizauskas,et al. Aligning Words in English-Hindi Parallel Corpora , 2005, ParallelText@ACL.
[49] Daniel Marcu,et al. Statistical Phrase-Based Translation , 2003, NAACL.
[50] Grzegorz Kondrak,et al. A New Algorithm for the Alignment of Phonetic Sequences , 2000, ANLP.
[51] Andreas Eisele,et al. Improving Machine Translation Performance Using Comparable Corpora , 2010 .
[52] Marko Tadic,et al. A generic method for multi word extraction from Wikipedia , 2008, ITI 2008 - 30th International Conference on Information Technology Interfaces.
[53] Philipp Koehn,et al. Factored Translation Models , 2007, EMNLP.
[54] Pierre Zweigenbaum,et al. Looking for Candidate Translational Equivalents in Specialized, Comparable Corpora , 2002, COLING.
[55] A. Kilgarriff. Comparing Corpora , 2001 .
[56] Chris Quirk,et al. Generative Models of Noisy Translations with Applications to Parallel Fragment Extraction , 2007 .
[57] Reinhard Rapp,et al. Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts , 1995, ACL.
[58] Kevin Knight,et al. Syntactic Re-Alignment Models for Machine Translation , 2007, EMNLP.
[59] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.