Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals Code-Switch?

Bilingual speakers often code-switch from one language to another, especially when both languages are used in the environment. This article explores the potential theoretical explanations for this language behavior, the costs and benefits associated with language switching, and the role of language dominance in the direction of the switch. In short, code switching follows functional and grammatical principles and is a complex, rule-governed phenomenon. Although significant progress has been made in understanding the psycholinguistics of code switching, research is needed to examine the cognitive mechanisms underlying the bilingual's ability to integrate and separate two languages during the communicative process.

[1]  Raymond S. Nickerson,et al.  How We Know—and Sometimes Misjudge—What Others Know: Imputing One's Own Knowledge to Others , 1999 .

[2]  Roberto R. Heredia,et al.  Bilingual Memory and Hierarchical Models , 1997 .

[3]  Ping Li Spoken Word Recognition of Code-Switched Words by Chinese–English Bilinguals ☆ , 1996 .

[4]  J. Kroll,et al.  The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times , 1996, Memory & cognition.

[5]  J. Altarriba,et al.  Current perspectives on using linguistic and cultural factors in counseling the Hispanic client. , 1994 .

[6]  J. Kroll,et al.  Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections Between Bilingual Memory Representations , 1994 .

[7]  Annette M. B. de Groot,et al.  Word-Type Effects in Bilingual Processing Tasks: Support for a mixed-Representational System , 1993 .

[8]  R. Schreuder,et al.  The Bilingual lexicon , 1993 .

[9]  Susan R. Fussell,et al.  Perspective-Taking in Communication: Representations of Others' Knowledge in Reference , 1991 .

[10]  George Loewenstein,et al.  The Curse of Knowledge in Economic Settings: An Experimental Analysis , 1989, Journal of Political Economy.

[11]  F. Grosjean Exploring the recognition of guest words in bilingual speech , 1988 .

[12]  Stephen J. Hoch,et al.  Perceived consensus and predictive accuracy: The pros and cons of projection. , 1987 .

[13]  R. Gordon Folk Psychology as Simulation , 1986 .

[14]  Amy R. Lederberg,et al.  Code switching by bilinguals: Evidence against a third grammar , 1985 .

[15]  J. O'mahony Knowing others through the self—Influence of self-perception on perception of others: A review , 1984 .

[16]  François Grosjean,et al.  Life with two languages :an introduction to bilingualism , 1984 .

[17]  B. Mullen Egocentric Bias in Estimates of Consensus , 1983 .

[18]  Clifford E. Brown A False Consensus Bias in 1980 Presidential PReferences , 1982 .

[19]  Benjamin I. Page,et al.  Reciprocal Effects of Policy Preferences, Party Loyalties and the Vote , 1979, American Political Science Review.

[20]  A. Tversky,et al.  Judgment under Uncertainty: Heuristics and Biases , 1974, Science.

[21]  John Macnamara,et al.  Linguistic independence of bilinguals: The input switch , 1971 .

[22]  P. A. Kolers Reading and talking bilingually. , 1966, The American journal of psychology.

[23]  L. Cronbach Processes affecting scores on understanding of others and assumed similarity. , 1955, Psychological bulletin.

[24]  Pamela J. Hinds,et al.  The Curse of Expertise: The Effects of Expertise and Debiasing Methods on Predictions of Novice Performance , 1999 .

[25]  Jeanette Altarriba,et al.  The representation of translation equivalents in bilingual memory , 1992 .

[26]  R. Harris Cognitive processing in bilinguals , 1992 .

[27]  R. Dawes Statistical criteria for establishing a truly false consensus effect , 1989 .