Translation as Annotation
暂无分享,去创建一个
[1] Alon Itai,et al. Two Languages Are More Informative Than One , 1991, ACL.
[2] Robert L. Mercer,et al. Word-Sense Disambiguation Using Statistical Methods , 1991, ACL.
[3] Kenneth Ward Church,et al. Using bilingual materials to develop word sense disambiguation methods , 1992, TMI.
[4] Beatrice Santorini,et al. Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank , 1993, CL.
[5] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[6] Alon Itai,et al. Word Sense Disambiguation Using a Second Language Monolingual Corpus , 1994, CL.
[7] Mona T. Diab,et al. An Unsupervised Method for Multilingual Word Sense Tagging Using Parallel Corpora , 2000, ACL 2000.
[8] Luisa Bentivogli,et al. Looking for lexical gaps , 2000 .
[9] David Yarowsky,et al. Inducing Multilingual Text Analysis Tools via Robust Projection across Aligned Corpora , 2001, HLT.
[10] Philip Resnik,et al. Spanish Language Processing at University of Maryland: Building Infrastructure for Multilingual Applications , 2001 .
[11] Nadia Mana,et al. The Lexico-semantic Annotation of an Italian Treebank , 2002, LREC.
[12] Philip Resnik,et al. Word-level Alignment for Multilingual Resource Acquisition , 2002 .
[13] Philip Resnik,et al. Breaking the Resource Bottleneck for Multilingual Parsing , 2002 .
[14] Emanuele Pianta,et al. Opportunistic Semantic Tagging , 2002, LREC.
[15] Philip Resnik,et al. A Perspective on Word Sense Disambiguation Methods and Their Evaluation , 2002 .
[16] Emanuele Pianta,et al. The MEANING Italian Corpus , 2003 .
[17] Helge Dyvik,et al. Translations as semantic mirrors: from parallel corpus to wordnet , 2004 .