Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen
暂无分享,去创建一个
Lars Konieczny | Silvia Hansen-Schirra | Sascha Wolfer | Sandra Hansen | Lars Konieczny | S. Hansen | Sascha Wolfer | Silvia Hansen-Schirra
[1] T. Jaeger,et al. Categorical Data Analysis: Away from ANOVAs (transformation or not) and towards Logit Mixed Models. , 2008, Journal of memory and language.
[2] Mona Baker,et al. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .
[3] Jeannett Martin,et al. Writing Science: Literacy And Discursive Power , 1993 .
[4] Erich H. Steiner. Intralingual and interlingual versions of a text — how specific is the notion of translation? , 2001 .
[5] Ann Bies,et al. The Penn Treebank: Annotating Predicate Argument Structure , 1994, HLT.
[6] Wolfgang Lezius,et al. TIGER: Linguistic Interpretation of a German Corpus , 2004 .
[7] Elke Teich,et al. Cross-linguistic variation in system and text , 2003 .
[8] S. Hansen-Schirra,et al. The CroCo Project Cross-linguistic corpora for the investigation of explicitation in translations , 2005 .
[9] James S. House,et al. Contrastive discourse analysis and misunderstanding: The case of German and English , 1996 .
[10] R. Harald Baayen,et al. Analyzing linguistic data: a practical introduction to statistics using R, 1st Edition , 2008 .