Morphology of Estonian items at the interface of Russian-Estonian language contact data

The paper argues that integration of code-switched items into the Matrix Language is not a straightforward process and does not entirely depend on the structural characteristics of the languages involved. Estonian-Russian code-switching is instructive because both languages are rich in inflectional morphology. Full integration of Estonian nouns into the Russian matrix means gender assignment and adding of inflection (case, number, or case and number). Russian-Estonian code-switching data demonstrate a wide range of possibilities for integration. Zabrodskaja (2009) specifies six gradations of morphological integration, whereby morphological integration and phonological adaptation do not depend on each other: an Estonian item may show high phonological adaptation and no morphological integration into Russian, and vice versa. Empirical observations show that there are instances where Russian inflectional morphology is absent, although the Estonian noun fits structurally into Russian declension classes. The paper compares the integration of Estonian nouns into Russian morphosyntax in speech and in blogs. Both sets of data show similarities as far as types of integration are concerned. Morphological integration is often a matter of individual preference and variation rather than structural compatibility with the Russian matrix.

[1]  Penelope Gardner-Chloros,et al.  Assumptions Behind Grammatical Approaches To Code-Switching: When The Blueprint Is A Red Herring , 2004 .

[2]  Neil G. Jacobs,et al.  Yiddish: A Linguistic Introduction , 2005 .

[3]  Martin Ehala The diffusion of impositional innovations in the Estonian object-marking system , 2011 .

[4]  A. Backus Mixed Native Languages: A Challenge to the Monolithic View of Language. , 1999 .

[5]  Anastassia Zabrodskaja,et al.  Evaluating the Matrix Language Frame model on the basis of a Russian—Estonian codeswitching corpus , 2009 .

[6]  M. Clyne,et al.  Constraints on code switching: how universal are they? , 1987 .

[7]  Kristiina Praakli Esimese põlvkonna Soome eestlaste kakskeelne keelekasutus ja koodikopeerimine , 2009 .

[8]  G. Chirsheva Gender in Russian—English code-switching , 2009 .

[9]  Pieter Muysken,et al.  One speaker, two languages: Introduction: code-switching and bilingualism research , 1995 .

[10]  Pieter Muysken,et al.  Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .

[11]  Anastassia Zabrodskaja Towards establishing the matrix language in Russian-Estonian code-switching: A corpus-based approach , 2009 .

[12]  Dimitris Koutsogiannis,et al.  Greeklish and Greekness: Trends and Discourses of "Glocalness" , 2006, J. Comput. Mediat. Commun..

[13]  Larisa Leisiö,et al.  Morphosyntactic convergence and integration in Finland Russian , 2001 .

[14]  Philipp Sebastian Angermeyer,et al.  Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage , 2005, Language in Society.

[15]  Anastassia Zabrodskaja Morphosyntactic contact-induced language change among young speakers of Estonian Russian , 2013 .

[16]  A. Verschik Multiple Language Contact in Tallinn: Transfer B2>/A1 or B1>/A2? , 2007 .

[17]  A. Backus Codeswitching and language change: One thing leads to another? , 2005 .

[18]  J. Lotz Speech and Language , 1950 .

[19]  Martin Ehala Transfer, hybridization and analogy in L2 usage: the case of Estonian object marking , 2012 .

[20]  John W. Schwieter Crosslinguistic influence in language and cognition , 2011 .

[21]  Shana Poplack,et al.  Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching1 , 1980 .

[22]  A. Verschik Convergence in Estonia's Russian: Directional vs. Static vs. Separative Verb , 2006 .

[23]  Anastassia Zabrodskaja,et al.  Emerging bilingual speech: from monolingualism to code-copying , 2010 .

[24]  P. Auer The Monolingual Bias in Bilingualism Research, or: Why Bilingual Talk is (Still) a Challenge For Linguistics , 2007 .

[25]  Anastassija Zabrodskaja Russian-Estonian language contacts: grammatical aspects of language use and change = Vene-eesti keelekontaktid. Keeletarvituse ja -muutuse grammatilised aspektid , 2009 .

[26]  A. Verschik Practising receptive multilingualism: Estonian–Finnish communication in Tallinn , 2012 .

[27]  Jeanine Treffers-Daller,et al.  Dynamics of language contact: English and immigrant languages , 2005 .

[28]  Barbara E. Bullock,et al.  8. Trying to hit a moving target: On the sociophonetics of code-switching , 2009 .

[29]  David Crystal,et al.  Internet Linguistics: A Student Guide , 2011 .