Morphology of Estonian items at the interface of Russian-Estonian language contact data
暂无分享,去创建一个
[1] Penelope Gardner-Chloros,et al. Assumptions Behind Grammatical Approaches To Code-Switching: When The Blueprint Is A Red Herring , 2004 .
[2] Neil G. Jacobs,et al. Yiddish: A Linguistic Introduction , 2005 .
[3] Martin Ehala. The diffusion of impositional innovations in the Estonian object-marking system , 2011 .
[4] A. Backus. Mixed Native Languages: A Challenge to the Monolithic View of Language. , 1999 .
[5] Anastassia Zabrodskaja,et al. Evaluating the Matrix Language Frame model on the basis of a Russian—Estonian codeswitching corpus , 2009 .
[6] M. Clyne,et al. Constraints on code switching: how universal are they? , 1987 .
[7] Kristiina Praakli. Esimese põlvkonna Soome eestlaste kakskeelne keelekasutus ja koodikopeerimine , 2009 .
[8] G. Chirsheva. Gender in Russian—English code-switching , 2009 .
[9] Pieter Muysken,et al. One speaker, two languages: Introduction: code-switching and bilingualism research , 1995 .
[10] Pieter Muysken,et al. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .
[11] Anastassia Zabrodskaja. Towards establishing the matrix language in Russian-Estonian code-switching: A corpus-based approach , 2009 .
[12] Dimitris Koutsogiannis,et al. Greeklish and Greekness: Trends and Discourses of "Glocalness" , 2006, J. Comput. Mediat. Commun..
[13] Larisa Leisiö,et al. Morphosyntactic convergence and integration in Finland Russian , 2001 .
[14] Philipp Sebastian Angermeyer,et al. Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage , 2005, Language in Society.
[15] Anastassia Zabrodskaja. Morphosyntactic contact-induced language change among young speakers of Estonian Russian , 2013 .
[16] A. Verschik. Multiple Language Contact in Tallinn: Transfer B2>/A1 or B1>/A2? , 2007 .
[17] A. Backus. Codeswitching and language change: One thing leads to another? , 2005 .
[18] J. Lotz. Speech and Language , 1950 .
[19] Martin Ehala. Transfer, hybridization and analogy in L2 usage: the case of Estonian object marking , 2012 .
[20] John W. Schwieter. Crosslinguistic influence in language and cognition , 2011 .
[21] Shana Poplack,et al. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching1 , 1980 .
[22] A. Verschik. Convergence in Estonia's Russian: Directional vs. Static vs. Separative Verb , 2006 .
[23] Anastassia Zabrodskaja,et al. Emerging bilingual speech: from monolingualism to code-copying , 2010 .
[24] P. Auer. The Monolingual Bias in Bilingualism Research, or: Why Bilingual Talk is (Still) a Challenge For Linguistics , 2007 .
[25] Anastassija Zabrodskaja. Russian-Estonian language contacts: grammatical aspects of language use and change = Vene-eesti keelekontaktid. Keeletarvituse ja -muutuse grammatilised aspektid , 2009 .
[26] A. Verschik. Practising receptive multilingualism: Estonian–Finnish communication in Tallinn , 2012 .
[27] Jeanine Treffers-Daller,et al. Dynamics of language contact: English and immigrant languages , 2005 .
[28] Barbara E. Bullock,et al. 8. Trying to hit a moving target: On the sociophonetics of code-switching , 2009 .
[29] David Crystal,et al. Internet Linguistics: A Student Guide , 2011 .