Trans Type: Development-Evaluation Cycles to Boost Translator's Productivity

We present TransType: a new approach to Machine-Aided Translation in which the human translator maintains control of the translation process while being helped by real-time completions proposed by a statistical translation engine. The TransType approach is first presented through a series of prototypes that illustrate their underlying translation model and graphical interface. The results of two rounds of in situ evaluation of TransType prototypes are discussed followed by a set of lessons learned in these experiments. It will be shown that this approach is valued by translators but given the short time allotted for the evaluation, translators were not able to quantitatively increase their productivity. TransType is compared with other approaches and new perspectives are elaborated for a new version being developed in the context of a Fifth Framework European Community Project.

[1]  George F. Foster,et al.  Using Context-Dependent interpolation to Combine Statistical Language and Translation Models for Interactive Machine Translation , 2000, RIAO.

[2]  G. A. Miller THE PSYCHOLOGICAL REVIEW THE MAGICAL NUMBER SEVEN, PLUS OR MINUS TWO: SOME LIMITS ON OUR CAPACITY FOR PROCESSING INFORMATION 1 , 1956 .

[3]  Philippe Langlais,et al.  User Interface Aspects of a Translation Typing System , 2001, Canadian Conference on AI.

[4]  Martin Kay,et al.  The MIND System , 1970 .

[5]  Hiroshi Maruyama An Interactive Japanese Parser for Machine Translation , 1990, COLING.

[6]  Robert L. Mercer,et al.  The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.

[7]  Philippe Langlais,et al.  Unit Completion for a Computer-aided Translation Typing System , 2000, ANLP.

[8]  Pete Whitelock,et al.  Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project , 1986, COLING.

[9]  Martin Kay,et al.  Machine translation: the disappointing past and present , 1997 .

[10]  Philippe Langlais,et al.  Integrating Bilingual Lexicons in a Probabilistic Translation Assistant , 2001 .

[11]  George F. Foster,et al.  Evaluation of TRANSTYPE, a Computer-aided Translation Typing System: A Comparison of a Theoretical- and a User-oriented Evaluation Procedures , 2000, LREC.

[12]  Pierre Isabelle,et al.  Target-Text Mediated Interactive Machine , 1997 .

[13]  George F. Foster Incorporating Position Information into a Maximum Entropy/Minimum Divergence Translation Model , 2000, CoNLL/LLL.

[14]  Ian H. Witten,et al.  The Reactive Keyboard , 1992 .

[15]  George F. Foster,et al.  Integrating bilingual lexicons in a probabilistic translation assistant , 2001, MTSUMMIT.

[16]  Roland Kuhn,et al.  French speech recognition in an automatic dictation system for translators: the transtalk project , 1995, EUROSPEECH.

[17]  J. Cleary,et al.  \self-organized Language Modeling for Speech Recognition". In , 1997 .

[18]  Ralf D. Brown Human-Computer Interaction for Semantic Disambiguation , 1990, COLING.