Sense Disambiguation of English Simple Prepositions in the Context of English–Hindi Machine Translation System

In the context of developing a Machine Translation System, the identification of the correct sense of each and every word in the document to be translated is extremely important. Adpositons play a vital role in the determination of the sense of a particular word in a sentence as they link NPs with the VPs. In the context of developing English to Hindi Machine Translation system, the transfer of the senses of each Preposition into the target langue needs done with much attention. The linguistic and grammatical role of a preposition is to express a variety of syntactic and semantic relationships between nouns, verbs, adjectives, and adverbs. Here we have selected the most important and most frequently used English simple prepositions such as ‘at’, ‘by’, ‘from’, ‘for’, ‘in’, ‘of’, ‘on’, ‘to’ and ‘with’ for the sake of contrast. A supervised machine learning approach called Support Vector Machine (SVM) is used for disambiguating the senses of the simple preposition ‘at’ in contrast with Hindi postpositions.

[1]  Janyce Wiebe,et al.  Preposition semantic classification via Penn Treebank and FrameNet , 2003, HLT-NAACL 2003.

[2]  M AnandKumar,et al.  Machine learning approach for correcting preposition errors using SVD features , 2014, 2014 International Conference on Advances in Computing, Communications and Informatics (ICACCI).

[3]  W. Rudin,et al.  Fourier Analysis on Groups. , 1965 .

[4]  K. P. Soman,et al.  Machine Learning with SVM and other Kernel methods , 2009 .

[5]  Alexander J. Smola,et al.  Learning with Kernels: support vector machines, regularization, optimization, and beyond , 2001, Adaptive computation and machine learning series.

[6]  Angela Downing,et al.  A University Course in English Grammar , 1992 .

[7]  K. P. Soman,et al.  Cross-Lingual Preposition Disambiguation for Machine Translation , 2015 .

[8]  Benjamin Recht,et al.  Random Features for Large-Scale Kernel Machines , 2007, NIPS.

[9]  Bonnie J. Dorr,et al.  The use of lexical semantics in interlingual machine translation , 2004, Machine Translation.

[10]  Dirk Hovy,et al.  Disambiguation of Preposition Sense Using Linguistically Motivated Features , 2009, NAACL.

[11]  Dipti Misra Sharma,et al.  Simple Preposition Correspondence: A Problem in English to Indian Language Machine Translation , 2007, ACL 2007.

[12]  Janyce Wiebe,et al.  Exploiting Semantic Role Resources for Preposition Disambiguation , 2009, CL.

[13]  Beth Levin,et al.  English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation , 1993 .

[14]  Timothy Baldwin,et al.  Prepositions in Applications: A Survey and Introduction to the Special Issue , 2009, CL.

[15]  Kenneth C. Litkowski,et al.  SemEval-2007 Task 06: Word-Sense Disambiguation of Prepositions , 2007, Fourth International Workshop on Semantic Evaluations (SemEval-2007).

[16]  Kenneth C. Litkowski Digraph Analysis of Dictionary Preposition definition , 2002, SENSEVAL.

[17]  Dirk Hovy,et al.  What’s in a Preposition? Dimensions of Sense Disambiguation for an Interesting Word Class , 2010, COLING.

[18]  Thorsten Joachims,et al.  Transductive Inference for Text Classification using Support Vector Machines , 1999, ICML.

[19]  Frank Rudzicz,et al.  Towards a Heuristic Categorization of Prepositional Phrases in English with WordNet , 2010, ArXiv.

[20]  Agustí Lloberas,et al.  A Connectionist Approach to Propositional Phrase Attachment for Real World Texts , 1998, COLING-ACL.

[21]  Yukiko Sasaki Alam,et al.  Decision Trees for Sense Disambiguation of Prepositions: Case of Over , 2004, HLT-NAACL 2004.