Machine translation: half a century of research and use

s. Experimental research at Saarbrücken (Germany) began in 1967, developing from the mid 1970s a multilingual transfer system SUSY (Saarbrücker Übersetzungssystem), displaying a heterogeneity of techniques: phrase structure rules, transformational rules, case grammar and valency frames, dependency grammar, the use of statistical data, etc. Its main focus was the in-depth treatment of inflected languages such as Russian and German, but other languages were also investigated, including English and French. The group also developed a 6 Primary sources for descriptions of systems in the 1980s are the collections of King (1987), Nirenburg (1987)

[1]  Satoshi Sato Example-based machine translation , 1992 .

[2]  Stephen D. Richardson Machine Translation: From Research to Real Users, 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002 Tiburon, CA, USA, October 6-12, 2002, Proceedings , 2002 .

[3]  Peter Whitelock,et al.  Linguistic and computational techniques in machine translation system design , 1997 .

[4]  John Cocke,et al.  A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.

[5]  Sergei Nirenburg,et al.  Readings in Machine Translation , 2003 .

[6]  Eduard Hovy,et al.  Machine Translation and the Information Soup , 2002, Lecture Notes in Computer Science.

[7]  Jacqueline Léon,et al.  La langue intermédiaire dans la traduction automatique en URSS (1954-1960) : Filiations et modèles , 1997 .

[8]  C. E. SHANNON,et al.  A mathematical theory of communication , 1948, MOCO.

[9]  Bonnie J. Dorr,et al.  Machine Translation: A View from the Lexicon , 1994, CL.

[10]  Alan K. Melby,et al.  Multi-Level Translation Aids in a Distributed System , 1982, COLING.

[11]  Tsuyoshi Morimoto,et al.  Automatic Speech Translation : Fundamental Technology for Future Cross-Language Communications , 1996 .

[12]  MARTIN KAY The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.

[13]  Alan K. Melby Translators and Machines - Can they Cooperate? , 1981 .

[14]  W. WILSS Automatische Sprachübersetzung , 1966 .

[15]  John Hutchins,et al.  The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools , 1999 .

[16]  Warren J. Plath Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers , 2002, Computational Linguistics.

[17]  Sergei Nirenburg,et al.  The KBMT project : a case study in knowledge-based machine translation , 1991 .

[18]  H. Alshawi,et al.  The Core Language Engine , 1994 .

[19]  Stephen D. Richardson Machine Translation: From Research to Real Users , 2002, Lecture Notes in Computer Science.

[20]  V. I︠u︡. Rozent︠s︡veĭg Machine translation and applied linguistics , 1974 .

[21]  Margaret King,et al.  Machine translation today : the state of the art : proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 , 1987 .

[22]  John Hutchins,et al.  The Origins of the Translator's Workstation , 1998, Machine Translation.

[23]  Jean V ronis Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora , 2002 .

[24]  John S. White,et al.  Envisioning Machine Translation in the Information Future , 2002, Lecture Notes in Computer Science.

[25]  Eduard Hovy,et al.  Machine translation and the information soup : Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA'98, Langhorne, PA, USA, October 28-31, 1998 : proceedings , 1998 .

[26]  Edward A. Feigenbaum,et al.  The fifth generation - artificial intelligence and Japan's computer challenge to the world , 1991 .

[27]  D. W. Barron Machine Translation , 1968, Nature.

[28]  Fred Popowich,et al.  What is example-based machine translation? , 2001, MTSUMMIT.

[29]  Wolfgang Wahlster,et al.  Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation , 2000, Artificial Intelligence.

[30]  John S. White Envisioning Machine Translation in the Information Future: 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca, Mexico, October 10-14, 2000 Proceedings , 2000 .

[31]  W. N. Locke,et al.  Machine Translation of Languages: Fourteen Essays , 1955 .

[32]  Jacqueline Léon Les premières Machines à Traduire (1948-1960) et la filiation cybernétique , 1996 .

[33]  Sergei Nirenburg,et al.  ALPAC: The (In)Famous Report , 2003 .

[34]  Alon Lavie,et al.  The Janus-III Translation System: Speech-to-Speech Translation in Multiple Domains , 2004, Machine Translation.

[35]  W. J. Hutchins,et al.  Recent developments in Machine Translation a review of the last five years , 1988 .

[36]  Makoto Nagao,et al.  A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle , 1984 .

[37]  P. J. Arthern,et al.  Machine translation and computerised terminology systems - a translator’s viewpoint , 1978, TC.

[38]  Sergei Nirenburg,et al.  Machine translation: theoretical and methodological issues , 1987 .

[39]  Nigel G. Ward Machine Translation: Past, Present, Future , 2001 .

[40]  John Hutchins,et al.  Petr Petrovich Troyanskii (1894–1950): A Forgotten Pioneer of Mechanical Translation , 2000, Machine Translation.

[41]  John Hutchins,et al.  From First Conception to First Demonstration: the Nascent Years of Machine Translation, 1947–1954. A Chronology , 1998, Machine Translation.

[42]  R. I. Phelps The fifth generation: Artificial intelligence and Japan's computer challenge to the world: Addison-Wesley, Reading, 1983, ix + 275 pages, $15.95 , 1984 .

[43]  John R. Pierce,et al.  Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics , 1966 .

[44]  Yehoshua Bar-Hillel,et al.  The Present Status of Automatic Translation of Languages , 1960, Adv. Comput..

[45]  John Hutchins,et al.  Research methods and system designs in machine translation: a ten-year review, 1984-1994 , 1994, BCS.

[46]  Victor Sadler,et al.  Working With Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in Dlt. , 1989 .

[47]  E. K. Blum,et al.  Proceedings of the National Symposium on Machine Translation. , 1965 .