Typologie des parallèles lexicaux russes-français dans une perspective sémantico-historique
暂无分享,去创建一个
TYPOLOGIE DES PARALLELES LEXICAUX RUSSES-FRANCAIS DANS UNE PERSPECTIVE HISTORIQUE Les personnes connaissant le russe ou s'interessant a cette langue ne peuvent s'empecher de se poser des questions sur le bien-fonde de tel ou tel rapprochement lexical entre le russe et le francais (et / ou une autre langue qu'ils connaissent). On a trop souvent tendance a restreindre les paralleles aux mots internationaux et aux emprunts evidents, en mettant en garde les enseignants et les apprenants contre tout rapprochement hasardeux ou suspect, contre les «faux amis». Les linguistes passent sous silence l'un des aspects les plus passionnants, quoique difficile a decrire, de la comparaison entre les langues. Mais ce sont surtout les cas «douteux» qui sont importants pour comprendre comment les deux langues fonctionnent et comment le sens est construit. Par exemple, pourquoi avoir peur se dit en russe бoятьcя bojat'sja? Y at -il un rapport quelconque avec бoй boj 'combat'? Si tel est le cas, comment expliquer ce rapport? Ce sont des questions que l'on est en droit de se poser, et on a le droit de les poser aux linguistes. On peut certes dire que c'est un faux probleme, ou que le probleme est trop complexe pour etre resolu sous cette forme. Notons, concernant cet exemple, que le rapprochement de бoятьcя bojat'sja avec бoй boj, бить bit' 'battre' n'est point faux: etymologiquement, il s'agit d'une meme racine. Etymologie ou histoire semantique des mots? Dans les annees 1940, V.V. Vinogradov, l'un des grands linguistes russes, avait formule les tâches de la lexicologie historique du russe, en particulier dans le domaine de l'histoire de la langue litteraire. Vinogradov considere que l'une des questions essentielles est la question de savoir comment le mot, tout en gardant son identite semantique, peut subir au cours de son histoire de multiples changements et glissements de sens. Par ailleurs, Vinogradov estime qu'il y a une contradiction essentielle (une antinomie) entre la richesse et la complexite des liens semantiques vivants qu'un mot entretient avec d'autres mots a differentes periodes de son histoire, et la facon «rectiligne» (habituelle et souvent necessaire) de reconstruire l'evolution semantique du mot. Le linguiste insiste sur la complexite de la tâche et sur la distinction a faire entre l'histoire semantique d'un mot et son etymologie au sens strict du terme: «L'etude paleontologique, voire meme de facon generale l'etude historico-etymologique des mots, ne saurait etre ni identifiee a l'etude historico-semantique des mots, ni confondue avec cette derniere» (p.8); «L'histoire des mots a travers plusieurs siecles peut etre completement separee de l'etymologie, car on peut suivre les destins historiques d'un mot a partir de n'importe quel moment de sa vie» (p.13). L'exemple qui est propose concerne l'etymologie du mot пoдyшкa poduska 'oreiller'. En comparant les avis divergents de plusieurs etymologistes (cf. notamment: 1) < пoд pod 'sous' + yxo uxo 'oreille'; 2) < дyx dux 'souffle; esprit', дyшa dusa 'âme'; 3) < emprunt a une langue turcique, cf. le russe тюфяк tjufjak 'matelas'), Vinogradov affirme qu'en dehors de l'histoire reelle et concrete du mot en question, aucune de ces etymologies n'a la moindre plausibilite. On peut remarquer que le dictionnaire Vasmer fait etat de plusieurs hypotheses, mais tranche en faveur de дyx dux 'souffle', en expliquant le mot comme 'quelque chose que l'on a gonfle'.