Discourse in Statistical Machine Translation : A Survey and a Case Study
暂无分享,去创建一个
[1] Nianwen Xue,et al. CoNLL-2011 Shared Task: Modeling Unrestricted Coreference in OntoNotes , 2011, CoNLL Shared Task.
[2] Philipp Koehn,et al. Aiding Pronoun Translation with Co-Reference Resolution , 2010, WMT@ACL.
[3] Benoît Sagot,et al. The Lefff 2 syntactic lexicon for French: architecture, acquisition, use , 2006, LREC.
[4] Vincent Ng,et al. Supervised Noun Phrase Coreference Research: The First Fifteen Years , 2010, ACL.
[5] Helmut Schmidt,et al. Probabilistic part-of-speech tagging using decision trees , 1994 .
[6] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[7] Lucia Specia,et al. n-Best Reranking for the Efficient Integration of Word Sense Disambiguation and Statistical Machine Translation , 2008, CICLing.
[8] Katrin Kirchhoff,et al. Graph-based Learning for Statistical Machine Translation , 2009, NAACL.
[9] Chunyu Kit,et al. Extending Machine Translation Evaluation Metrics with Lexical Cohesion to Document Level , 2012, EMNLP.
[10] Ted Sanders,et al. Cohesion and Coherence: Linguistic Approaches , 2006 .
[11] Andrei Popescu-Belis,et al. Disambiguating discourse connectives using parallel corpora: senses vs. translations , 2011 .
[12] Liane Guillou. Improving Pronoun Translation for Statistical Machine Translation (SMT) , 2011 .
[13] Jingbo Zhu,et al. Document-level Consistency Verification in Machine Translation , 2011, MTSUMMIT.
[14] Andrei Popescu-Belis,et al. Machine Translation of Labeled Discourse Connectives , 2012, AMTA.
[15] Richard Evans,et al. Applying Machine Learning Toward an Automatic Classification of It , 2001, Lit. Linguistic Comput..
[16] David Yarowsky,et al. One Sense Per Discourse , 1992, HLT.
[17] Bonnie L. Webber,et al. Discourse structure and language technology , 2011, Natural Language Engineering.
[18] Daniel Jurafsky,et al. Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion , 2012, CLfL@NAACL-HLT.
[19] Victoria Arranz,et al. Document-Level Automatic MT Evaluation based on Discourse Representations , 2010, WMT@ACL.
[20] Liane Guillou,et al. Improving Pronoun Translation for Statistical Machine Translation , 2012, EACL.
[21] Matthew G. Snover,et al. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation , 2006, AMTA.
[22] Mauro Cettolo,et al. WIT3: Web Inventory of Transcribed and Translated Talks , 2012, EAMT.
[23] Jörg Tiedemann,et al. Context Adaptation in Statistical Machine Translation Using Models with Exponentially Decaying Cache , 2010, ACL 2010.
[24] Sanjeev Khudanpur,et al. Cross-lingual latent semantic analysis for language modeling , 2004, 2004 IEEE International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing.
[25] Alon Lavie,et al. METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments , 2005, IEEvaluation@ACL.
[26] Jean Carletta,et al. Proceedings of the ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization , 2005, ACL 2005.
[27] Andrei Popescu-Belis,et al. Multilingual Annotation and Disambiguation of Discourse Connectives for Machine Translation , 2011, SIGDIAL Conference.
[28] Vladimir Eidelman,et al. Topic Models for Dynamic Translation Model Adaptation , 2012, ACL.
[29] Ruslan Mitkov,et al. Introduction: Special Issue on Anaphora Resolution in Machine Translation and Multilingual NLP , 1999, Machine Translation.
[30] Tanja Schultz,et al. Bilingual LSA-based adaptation for statistical machine translation , 2007, Machine Translation.
[31] David Chiang,et al. Hierarchical Phrase-Based Translation , 2007, CL.
[32] Marine Carpuat,et al. The Trouble with SMT Consistency , 2012, WMT@NAACL-HLT.
[33] Pierre Isabelle,et al. Machine Translation: Overview , 2006 .
[34] Marine Carpuat,et al. Word Sense Disambiguation vs. Statistical Machine Translation , 2005, ACL.
[35] Guodong Zhou,et al. Cache-based Document-level Statistical Machine Translation , 2011, EMNLP.
[36] Marcello Federico,et al. Topic Adaptation for Lecture Translation through Bilingual Latent Semantic Models , 2011, WMT@EMNLP.
[37] Philipp Koehn,et al. In Proceedings of the Tenth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) , 2012 .
[38] Laurence Danlos,et al. Automatic Recognition of French Expletive Pronoun Occurrences , 2005, IJCNLP.
[39] Andrei Popescu-Belis,et al. How Comparable are Parallel Corpora? Measuring the Distribution of General Vocabulary and Connectives , 2011, BUCC@ACL.
[40] Eric P. Xing,et al. HM-BiTAM: Bilingual Topic Exploration, Word Alignment, and Translation , 2007, NIPS.
[41] Jörg Tiedemann. To Cache or Not To Cache? Experiments with Adaptive Models in Statistical Machine Translation , 2010, WMT@ACL.
[42] Christiane Fellbaum,et al. Book Reviews: WordNet: An Electronic Lexical Database , 1999, CL.
[43] Francis M. Tyers,et al. Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation , 2011, Machine Translation.
[44] Daniel Marcu,et al. Statistical Phrase-Based Translation , 2003, NAACL.
[45] Douglas W. Oard,et al. Encouraging Consistent Translation Choices , 2012, NAACL.
[46] Jörg Tiedemann,et al. Document-Wide Decoding for Phrase-Based Statistical Machine Translation , 2012, EMNLP.
[47] John Cocke,et al. A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.
[48] Hwee Tou Ng,et al. Word Sense Disambiguation Improves Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[49] Andrei Popescu-Belis,et al. Using Sense-labeled Discourse Connectives for Statistical Machine Translation , 2012, ESIRMT/HyTra@EACL.
[50] Sharid Loáiciga,et al. Italian and Spanish Null Subjects. A Case Study Evaluation in an MT Perspective , 2012, LREC.
[51] Sharid Loáiciga,et al. Improving machine translation of null subjects in Italian and Spanish , 2012, EACL.
[52] Jörg Tiedemann,et al. The Uppsala-FBK systems at WMT 2011 , 2011, WMT@EMNLP.
[53] Marine Carpuat,et al. Improving Statistical Machine Translation Using Word Sense Disambiguation , 2007, EMNLP.
[54] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2011 Workshop on Statistical Machine Translation , 2011, WMT@EMNLP.
[55] M. Novák. Utilization of Anaphora in Machine Translation , 2011 .
[56] Daniel Marcu,et al. The Automatic Translation of Discourse Structures , 2000, ANLP.
[57] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine Translation , 2010, WMT@ACL.
[58] Marine Carpuat,et al. How phrase sense disambiguation outperforms word sense disambiguation for statistical machine translation , 2007, TMI.
[59] C. D. Paice,et al. Towards the automatic recognition of anaphoric features in English text: the impersonal pronoun “it” , 1987 .
[60] Guodong Zhou,et al. N-gram-based Tense Models for Statistical Machine Translation , 2012, EMNLP.
[61] Yu Zhang,et al. Statistical Machine Translation based on LDA , 2010, 2010 4th International Universal Communication Symposium.
[62] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2012 Workshop on Statistical Machine Translation , 2012, WMT@NAACL-HLT.
[63] Philipp Koehn,et al. Re-evaluating the Role of Bleu in Machine Translation Research , 2006, EACL.
[64] Lluís Màrquez i Villodre,et al. Context-aware Discriminative Phrase Selection for Statistical Machine Translation , 2007, WMT@ACL.
[65] Eric P. Xing,et al. BiTAM: Bilingual Topic AdMixture Models for Word Alignment , 2006, ACL.
[66] Andrei Popescu-Belis,et al. Discourse-level Annotation over Europarl for Machine Translation: Connectives and Pronouns , 2012, LREC.
[67] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[68] Daphne Koller,et al. Word-Sense Disambiguation for Machine Translation , 2005, HLT.
[69] Marine Carpuat,et al. One Translation Per Discourse , 2009, SEW@NAACL-HLT.
[70] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[71] Yves Scherrer,et al. La traduction automatique des pronoms. Problèmes et perspectives (Automatic translation of pronouns. Problems and perspectives) , 2011, JEPTALNRECITAL.
[72] Marcello Federico,et al. Modelling pronominal anaphora in statistical machine translation , 2010, IWSLT.
[73] Miles Osborne,et al. Statistical Machine Translation , 2010, Encyclopedia of Machine Learning and Data Mining.
[74] Yves Scherrer,et al. Étude inter-langues de la distribution et des ambiguïtés syntaxiques des pronoms (A study of cross-language distribution and syntactic ambiguities of pronouns) , 2011, JEPTALNRECITAL.
[75] Thomas Meyer,et al. Disambiguating temporal-contrastive connectives for machine translation , 2011, ACL.
[76] Ido Dagan,et al. Synthesis Lectures on Human Language Technologies , 2009 .
[77] Yannick Versley,et al. BART: A Multilingual Anaphora Resolution System , 2010, *SEMEVAL.
[78] David Yarowsky,et al. NADA: A Robust System for Non-referential Pronoun Detection , 2011, DAARC.
[79] Uwe Reyle,et al. From Discourse to Logic - Introduction to Modeltheoretic Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory , 1993, Studies in linguistics and philosophy.