Challenges of translation process research at the workplace

Translation usually takes place at translators’ workplaces, yet much translation process research refers to data collected under controlled conditions such as the classroom or the lab. Pursuant with recent descriptions of translation as a situated activity comes the necessity of investigating that activity where and when it occurs. Many of the methods that have proved useful in the lab have also been applied in the field, and some of the challenges associated with investigating translation at the workplace are common to any kind of empirical translation research. However, certain workplace constraints present special challenges to everyone involved. Some solutions that were developed for a workplace study in Switzerland may prove useful in other investigations and might allow new questions to emerge in this developing field.

[1]  Tim Martin,et al.  Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision , 2007 .

[2]  M. Leblanc Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies , 2013 .

[3]  Inna Kozlova,et al.  Results of the validation of the PACTE translation competence model : decision making , 2008 .

[4]  Susanne Göpferich,et al.  Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp , 2009 .

[5]  Birgitta Englund Dimitrova Expertise and explicitation in the translation process , 2005 .

[6]  K. Koskinen Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation , 2014 .

[7]  Brian Mossop,et al.  Revising and Editing for Translators , 2001 .

[8]  Sharon O'Brien,et al.  Translation as human–computer interaction , 2012 .

[9]  Hanna Risku,et al.  A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? , 2010 .

[10]  Saturnino Luz,et al.  Translation practice in the workplace: contextual analysis and implications for machine translation , 2011, Machine Translation.

[11]  Candace Séguinot,et al.  Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals , 2005 .

[12]  Louise Hébert-Malloch What Do We Know About a Translator’s Day? , 2005 .

[13]  Jonathan Hine,et al.  The GREVIS Project: Revise or Court Calamity , 2005 .

[14]  Hanna Risku,et al.  Situatedness in translation studies , 2002, Cognitive Systems Research.

[15]  Tina Paulsen Christensen,et al.  Studies on the Mental Processes in Translation Memory- assisted Translation - the State of the Art , 2011 .

[16]  Maureen Ehrensberger-Dow,et al.  Commenting on translation : implications for translator training , 2011 .

[17]  Daniel Gouadec,et al.  Translation as a profession , 2007 .

[18]  Berta Wakim,et al.  Methodological questions about translation research : a model to underpin research into the mental processes of translation , 2007 .

[19]  Anne Lafeber,et al.  Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations , 2012 .

[20]  Allison Beeby,et al.  Building a translation competence model , 2003 .

[21]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research , 2009 .

[22]  Ricardo Muñoz Martín The way they were: subject profiling in translation process research , 2010 .

[23]  Pacte Building a translation competence model , 2003 .

[24]  J. Neves,et al.  Action Research in Translation Studies , 2007 .

[25]  Maureen Ehrensberger-Dow,et al.  Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles , 2013 .

[26]  Maureen Ehrensberger-Dow,et al.  INVESTIGATING INFORMATION LITERACY: A GROWING PRIORITY IN TRANSLATION STUDIES , 2009 .