Make It Simple with Paraphrases
暂无分享,去创建一个
[1] Jorge Baptista,et al. Frozen Sentences of Portuguese: Formal Descriptions for NLP , 2004 .
[2] Beatrice Santorini,et al. Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank , 1993, CL.
[3] W. Burghardt,et al. Text processing , 1979 .
[4] Martha Palmer,et al. Nominalization and Alternations in Biomedical Language , 2008, PloS one.
[5] Sanda Harabagiu,et al. High-performance, open-domain question answering from large text collections , 2001 .
[6] Christiane Fellbaum,et al. Book Reviews: WordNet: An Electronic Lexical Database , 1999, CL.
[7] Paula Cristina Carvalho,et al. Análise e representacão de construcões adjectivais para processamento automático de texto. Adjectivos intransitivos humanos , 2007 .
[8] Anabela Barreiro,et al. ParaMT: A Paraphraser for Machine Translation , 2008, PROPOR.
[9] Catherine Fuchs,et al. Paraphrase et énonciation , 1994 .
[10] Diana Santos. Lexical gaps and idioms in machine translation , 1990, COLING.
[11] Philipp Koehn,et al. Re-evaluating the Role of Bleu in Machine Translation Research , 2006, EACL.
[12] Christian Wolff,et al. Learning Relations Using Collocations , 2001, Workshop on Ontology Learning.
[13] Fei Xia,et al. Improving a Statistical MT System with Automatically Learned Rewrite Patterns , 2004, COLING.
[14] M. Hoey. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language , 2005 .
[15] J. Sinclair. The Search for Units of Meaning , 1996 .
[16] Satoshi Sekine,et al. Automatic paraphrase acquisition from news articles , 2002 .
[17] Anabela Barreiro,et al. Machine translation challenges for Portuguese , 2005 .
[18] Mike Dillinger,et al. Collocation Extraction for Machine Translation , 2003 .
[19] Philipp Koehn,et al. Clause Restructuring for Statistical Machine Translation , 2005, ACL.
[20] Graeme Hirst,et al. Semantic representations of near-synonyms for automatic lexical choice , 1999 .
[21] H. Gruber. Political Language and Textual Vagueness , 1993 .
[22] Sérgio Matos,et al. Corpógrafo V4 - Tools for Researchers and Teachers using Comparable Corpora , 2008 .
[23] Smaranda Muresan,et al. Generalizing Word Lattice Translation , 2008, ACL.
[24] Luís Sarmento,et al. Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese , 2004 .
[25] Mark Aronoff,et al. Contemporary linguistics: An introduction , 1989 .
[26] Nizar Habash,et al. Using Shallow Syntax Information to Improve Word Alignment and Reordering for SMT , 2008, WMT@ACL.
[27] Clifford E. Landers. Literary Translation: A Practical Guide , 2001 .
[28] Max Silberztein. NooJ : a cooperative object oriented architecture for NLP , 2003 .
[29] D. Davidson. What Metaphors Mean , 1978, Critical Inquiry.
[30] Satoshi Sekine,et al. A survey of named entity recognition and classification , 2007 .
[31] Leo Wanner. Recent trends in meaning-text theory , 1997 .
[32] Qiao Zhang,et al. Fuzziness - vagueness - generality - ambiguity , 1998 .
[33] Noam Chomsky,et al. The Logical Structure of Linguistic Theory , 1975 .
[34] Chao Wang,et al. Chinese Syntactic Reordering for Statistical Machine Translation , 2007, EMNLP.
[35] G. Lakoff. Metaphor and War: The Metaphor System Used to Justify War in the Gulf , 1992 .
[36] Chris Callison-Burch,et al. Paraphrasing and translation , 2007 .
[37] R. Studer,et al. Semantic Web Technologies: Trends and Research in Ontology-based Systems , 2006 .
[38] Martin Haspelmath,et al. Noun phrase coordination , 2001 .
[39] Wolfgang Teubert,et al. Corpus Linguistics and Lexicography , 2001 .
[40] Susan Conrad,et al. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use , 1998 .
[41] Dan Roth,et al. An Inference Model for Semantic Entailment in Natural Language , 2005, IJCAI.
[42] Wolfgang Mieder,et al. Proverbs: A Handbook , 2004 .
[43] Regina Barzilay,et al. Learning to Paraphrase: An Unsupervised Approach Using Multiple-Sequence Alignment , 2003, NAACL.
[44] Bernard Scott,et al. The Logos Model: An Historical Perspective , 2003, Machine Translation.
[45] Daniel Gildea,et al. The Proposition Bank: An Annotated Corpus of Semantic Roles , 2005, CL.
[46] Dan Roth,et al. Semantic and Logical Inference Model for Textual Entailment , 2007, ACL-PASCAL@ACL.
[47] Chris Quirk,et al. The impact of parse quality on syntactically-informed statistical machine translation , 2006, EMNLP.
[48] Yves Lepage,et al. BLEU in Characters: Towards Automatic MT Evaluation in Languages without Word Delimiters , 2004, IJCNLP.
[49] G. Lakoff,et al. Metaphors We Live By , 1980 .
[50] G. Lakoff,et al. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor , 1991 .
[51] Marius Pasca,et al. Mining Paraphrases from Self-anchored Web Sentence Fragments , 2005, PKDD.
[52] M. Halliday. Spoken and Written Language , 1989 .
[53] J. R. Firth,et al. A Synopsis of Linguistic Theory, 1930-1955 , 1957 .
[54] Gabriel G. Bès,et al. Aspects de l'ambiguïté et de la paraphrase dans les langues naturelles , 1985 .
[55] Chris Callison-Burch,et al. Syntactic Constraints on Paraphrases Extracted from Parallel Corpora , 2008, EMNLP.
[56] Timothy Baldwin,et al. Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP , 2002, CICLing.
[57] Marius Pasca,et al. Aligning Needles in a Haystack: Paraphrase Acquisition Across the Web , 2005, IJCNLP.
[58] Katharina Reiss,et al. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción , 1996 .
[59] Pascale Fung,et al. Compiling Bilingual Lexicon Entries From a Non-Parallel English-Chinese Corpus , 1995, VLC@ACL.
[60] Satoshi Sekine,et al. Paraphrase Acquisition for Information Extraction , 2003, IWP@ACL.
[61] Philip Resnik,et al. Inducing Frame Semantic Verb Classes from WordNet and LDOCE , 2004, ACL.
[62] Miriam Butt. The Light Verb Jungle , 2003 .
[63] John Lyons,et al. Linguistic Semantics: An Introduction , 1995 .
[64] Taro Watanabe,et al. Example-based Machine Translation Based on Syntactic Transfer with Statistical Models , 2004, COLING.
[65] Ralph Grishman,et al. Annotating Noun Argument Structure for NomBank , 2004, LREC.
[66] George A. Miller,et al. Introduction to WordNet: An On-line Lexical Database , 1990 .
[67] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation , 2017 .
[68] Michael Halliday,et al. An Introduction to Functional Grammar , 1985 .
[69] Z. Harris,et al. Methods in structural linguistics. , 1952 .
[70] Stefan Evert,et al. Experiments on Candidate Data for Collocation Extraction , 2003, EACL.
[71] A Elithorn,et al. ARTIFICIAL AND HUMAN INTELLIGENCE , 1984 .
[72] Igor Mel’čuk,et al. Dependency Syntax: Theory and Practice , 1987 .
[73] Elisabete Ranchhod. On the Support Verbs Ser and Estar in Portuguese , 1983 .
[74] Noam Chomsky. Derivation by phase , 1999 .
[75] Andreas Eisele,et al. Using Moses to Integrate Multiple Rule-Based Machine Translation Engines into a Hybrid System , 2008, WMT@ACL.
[76] Anabela Barreiro. Port4NooJ: Portuguese Linguistic Module and Bilingual Resources for Machine Translation , 2008 .
[77] P. Newmark. A textbook of translation , 1988 .
[78] J. R. Firth,et al. Studies in Linguistic Analysis. , 1974 .
[79] Franca Giannini,et al. Semantic Granularity for the Semantic Web , 2006, OTM Workshops.
[80] Makoto Nagao,et al. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle , 1984 .
[81] Theodore Horace Savory,et al. The art of translation , 1957 .
[82] Ken Hale,et al. On Argument Structure and the Lexical Expression of Syntactic Relations , 1993 .
[83] Rahul Bhagat,et al. Large Scale Acquisition of Paraphrases for Learning Surface Patterns , 2008, ACL.
[84] Frank van Harmelen,et al. Introduction to Semantic Web Ontology Languages , 2005, Reasoning Web.
[85] Daniel Marcu,et al. Syntax-based Alignment of Multiple Translations: Extracting Paraphrases and Generating New Sentences , 2003, NAACL.
[86] William C. Mann,et al. Natural Language Generation in Artificial Intelligence and Computational Linguistics , 1990 .
[87] Kazuhide Yamamoto,et al. Interaction between Paraphraser and Transfer for Spoken Language Translation (自然言語処理特集号「言い換え」) , 2004 .
[88] Jimmy J. Lin,et al. Extracting Structural Paraphrases from Aligned Monolingual Corpora , 2003, IWP@ACL.
[89] M. Gross. Les bases empiriques de la notion de predicat semantique (The Empirical Foundations of the Notion of Semantic Predicate). , 1981 .
[90] R. Larson. On the double object construction , 1988 .
[91] John Biguenet,et al. The craft of translation , 1990 .
[92] Paula Carvalho,et al. Expressões Multipalavra - Questões lexicais e sintácticas , 2006 .
[93] Maurice Gross. Les formes Être Prép X du français , 1996 .
[94] Morris Salkoff. A French-English Grammar: A contrastive grammar on translational principles , 1999 .
[95] Christiane Nord. A functional typology of translation , 1997 .
[96] Ang P.S.,et al. Master\'s Dissertation , 2009 .
[97] Wu Hua,et al. Improving statistical word alignment with a rule-based machine translation system , 2004, COLING 2004.
[98] David Evans,et al. Tracking and summarizing news on a daily basis with Columbia's Newsblaster , 2002 .
[99] Eugene A. Nida,et al. Science of Translation , 1969 .
[100] Yuji Matsumoto,et al. Paraphrasing of Japanese Light-verb Constructions Based on Lexical Conceptual Structure , 2004, ACL 2004.
[101] Graeme Hirst,et al. Near-Synonymy and Lexical Choice , 2002, CL.
[102] Jasmina Milićević,et al. La paraphrase : modélisation de la paraphrase langagière , 2007 .
[103] Jasmina Milicevic. Semantic Equivalence Rules in Meaning-Text Paraphrasing , 2007 .
[104] Jörg Tiedemann,et al. Finding Synonyms Using Automatic Word Alignment and Measures of Distributional Similarity , 2006, ACL.
[105] Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader , 2000 .
[106] Manabu Okumura,et al. Corpus and Evaluation Measures for Multiple Document Summarization with Multiple Sources , 2004, COLING.
[107] Jimmy J. Lin,et al. A Paraphrase-Based Approach to Machine Translation Evaluation , 2005 .
[108] Philipp Koehn,et al. Improved Statistical Machine Translation Using Paraphrases , 2006, NAACL.
[109] Thierry Poibeau. Automatic extraction of paraphrastic phrases from medium-size corpora , 2004, COLING.
[110] Noam Chomsky,et al. वाक्यविन्यास का सैद्धान्तिक पक्ष = Aspects of the theory of syntax , 1965 .
[111] Rogelio Nazar,et al. Two-step flow in bilingual lexicon extraction from unrelated corpora , 2008, EAMT.
[112] Diana Santos,et al. Perspectivas sobre a Linguateca / Actas do encontro Linguateca : 10 anos , 2008 .
[113] Satoshi Sekine,et al. Automatic Paraphrase Discovery based on Context and Keywords between NE Pairs , 2005, IJCNLP.
[114] Beatrice Santorini,et al. Part-of-Speech Tagging Guidelines for the Penn Treebank Project (3rd Revision) , 1990 .
[115] Jennifer Chu-Carroll,et al. Answering the question you wish they had asked: The impact of paraphrasing for Question Answering , 2006, NAACL.
[116] W. N. Locke,et al. Machine Translation of Languages , 1956 .
[117] Zellig S. Harris. Transformations in Linguistic Structure , 1970 .
[118] G. Lapalme,et al. Generating paraphrases from meaning‐text semantic networks , 1985 .
[119] Stefan Schulz,et al. Cognate Mapping - A Heuristic Strategy for the Semi-Supervised Acquisition of a Spanish Lexicon from a Portuguese Seed Lexicon , 2004, COLING.
[120] Noam Chomsky,et al. Rules and representations , 1980, Behavioral and Brain Sciences.
[121] Morris Salkoff,et al. Automatic translation of support verb constructions , 1990, COLING.
[122] Antoine Culioli,et al. Opérations et représentations , 1990 .
[123] Leo Wanner. Lexical functions in lexicography and natural language processing , 1996 .
[124] Frank Smadja,et al. Xtract: An overview , 1992, Comput. Humanit..
[125] Alain Polguère,et al. Lexical Selection and Paraphrase in a Meaning-Text Generation Model , 1991 .
[126] Adam Meyers,et al. NP-External Arguments: A Study of Argument Sharing in English , 2004 .
[127] Chris Quirk,et al. Unsupervised Construction of Large Paraphrase Corpora: Exploiting Massively Parallel News Sources , 2004, COLING.
[128] Liang Zhou,et al. Re-evaluating Machine Translation Results with Paraphrase Support , 2006, EMNLP.
[129] Alon Lavie,et al. METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments , 2005, IEEvaluation@ACL.
[130] Luís Sarmento. BACO - A large database of text and co-occurrences , 2006, LREC.
[131] Z. Harris. Co-Occurrence and Transformation in Linguistic Structure , 1957 .
[132] Diana Santos,et al. Annotating COMPARA, a Grammar-aware Parallel Corpus , 2006, LREC.
[133] Grigoris Antoniou,et al. DR-Prolog: A System for Defeasible Reasoning with Rules and Ontologies on the Semantic Web , 2007, IEEE Transactions on Knowledge and Data Engineering.
[134] Willis Barnstone. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice , 1993 .
[135] Christopher R. Johnson,et al. Background to Framenet , 2003 .
[136] Harold L. Somers,et al. An introduction to machine translation , 1992 .
[137] Alain Polguère,et al. Some Procedural Problems in the Implementation of Lexical Functions for Text Generation , 1996 .
[138] J. C. Catford,et al. A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics , 1965 .
[139] Philipp Koehn,et al. Learning a Translation Lexicon from Monolingual Corpora , 2002, ACL 2002.
[140] Marilyn Cross,et al. Choice in Lexis: Computer generation of lexis as most delicate grammar , 1992 .
[141] Patrick Pantel,et al. DIRT @SBT@discovery of inference rules from text , 2001, KDD '01.
[142] Nitin Madnani,et al. Using Paraphrases for Parameter Tuning in Statistical Machine Translation , 2007, WMT@ACL.
[143] Mark Dras,et al. Automatic Identification of Support Verbs: A Step Towards a Definition of Semantic Weight , 1995, ArXiv.
[144] Theo Hermans,et al. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation@@@The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation , 1985 .
[145] Regina Barzilay,et al. Extracting Paraphrases from a Parallel Corpus , 2001, ACL.
[146] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[147] Diana Santos. Broad-Coverage Machine Translation , 1993, Natural Language Processing.
[148] Samuel D. Guttenplan,et al. Objects of metaphor , 2005 .
[149] James A. Hendler,et al. The Semantic Web: A new form of Web content that is meaningful to computers will unleash a revolution of new possibilities , 2001 .
[150] James R. Glass,et al. Telephone-based conversational speech recognition in the JUPITER domain , 1998, ICSLP.
[151] Stephanie W. Haas,et al. Terminology Development and Organization in Multi-Community Environments: The Case of Statistical Information , 2011 .
[152] Robert Martin,et al. Pour une logique du sens , 1983 .
[153] Chris Callison-Burch,et al. Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora , 2005, ACL.
[154] Petr Sgall,et al. The Meaning Of The Sentence In Its Semantic And Pragmatic Aspects , 1986 .
[155] Zellig S. Harris,et al. Mathematical structures of language , 1968, Interscience tracts in pure and applied mathematics.
[156] Chutima Boonthum. iSTART: Paraphrase Recognition , 2004, ACL 2004.
[157] Hiroaki Sato,et al. The FrameNet Database and Software Tools , 2002, LREC.
[158] Luís Sarmento,et al. The Corpógrafo - a Web-based Environment for Corpora Research , 2004, LREC.
[159] Dean Allemang,et al. Semantic Web for the Working Ontologist - Effective Modeling in RDFS and OWL, Second Edition , 2011 .
[160] Anabela Barreiro. Novas Ferramentas e Recursos Linguísticos para a Tradução Automática: Por ocasião d'O Fim do Início de uma Nova Era no Processamento da Língua Portuguesa , 2008 .
[161] Stephanie W. Haas. A Terminology Crosswalk for LABSTAT: Mapping General Language Words and Phrases To BLS Terms , 2000 .
[162] Dragos Stefan Munteanu,et al. ParaEval: Using Paraphrases to Evaluate Summaries Automatically , 2006, NAACL.
[163] Kazuhide Yamamoto. Machine Translation by Interaction between Paraphraser and Transfer , 2002, COLING.
[164] Ana Frankenberg-Garcia,et al. Introducing COMPARA, the Portuguese-English parallel translation corpus , 2003 .
[165] Maurice Gross,et al. Méthodes en syntaxe : régime des constructions complétives , 1978 .
[166] Ralph Grishman,et al. An Electronic Lexicon of Nominalizations: NOMLEX , 2000 .
[167] Luís Sarmento,et al. Corpógrafo V3 - From Terminological Aid to Semi-automatic Knowledge Engineering , 2006, LREC.
[168] George A. Miller,et al. WordNet: A Lexical Database for English , 1995, HLT.
[169] W. Mieder. International proverb scholarship : an annotated bibliography , 1984 .
[170] Adam Kilgarriff,et al. WASP-Bench: an MT lexicographers’ workstation supporting state-of-the-art lexical disambiguation , 2001, MTSUMMIT.