Main research issues in building web services for mutualized, non-commercial translation

The main research issues in building web services for mutualized, non-commercial translation a la Montaigne are (1) the design and robust implementation of a web-oriented “translation editor” offering various types of help (dictionary access, translation memory, and MT); (2) how to search the web for already translated subsegments; and (3) how to allow contributors to work “off line”, and automatically synchronize later. We are trying to study these problems by prototyping solutions in 2 steps, building first QRLex, a community-oriented web site for helping volunteer translators, and then a wiki-like “full” Montaigne web site.

[1]  Mathias Neumüller Compact Data Structures for Querying XML , 2002, EDBT PhD Workshop.

[2]  Mathieu Lafourcade Structured lexical data: how to make them widely available, useful and reasonably protected? A practicalexample with a trilingual dictionary , 1996, COLING.

[3]  Jonathan Slocum,et al.  Machine Translation Systems , 1988 .

[4]  Igor Boguslavsky,et al.  Creating a Universal Networking Language Module within an Advanced NLP System , 2000, COLING.

[5]  Hai Doan Nguyen Techniques génériques d'accumulation d'ensembles lexicaux à partir de ressources dictionnairiques informatisées multilingues hétérogènes , 1998 .

[6]  John Hutchins,et al.  The Origins of the Translator's Workstation , 1998, Machine Translation.

[7]  Julia Aymerich,et al.  SPANAM(™) and ENGSPAN(™) , 1994, AMTA.

[8]  Christian Boitet,et al.  Coedition to Share Text Revision across Languages and Improve MT a Posteriori , 2002, COLING 2002.

[9]  Christian Boitet,et al.  A Rationale for Using UNL as an Interlingua and More in Various Domains , 2005 .

[10]  Muriel Vasconcellos,et al.  SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization , 1985, Comput. Linguistics.

[11]  Christian Boitet,et al.  On UNL as the future “html of the linguistic content” & the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter , 2000, COLING.

[12]  Christian Boitet,et al.  A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final output , 1999, MTSUMMIT.

[13]  Steve Peterson,et al.  Traduction assistee par ordinateur , 2000 .

[14]  Sergei Nirenburg,et al.  The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2003 .

[15]  Xabier Arregi,et al.  A Methodology for Building Translator-oriented Dictionary Systems , 2000, Machine Translation.

[16]  André Clas,et al.  L'environnement traductionnel: La station de travail du traducteur de l'an 2001 , 1983 .

[17]  Loong Cheong Tong,et al.  The engineering of a Translator Workstation , 1987, Computers and translation.

[18]  Christian Boitet A roadmap for MT : four « keys » to handle more languages, for all kinds of tasks, while making it possible to improve quality (on demand) , 2002 .

[19]  José Coch,et al.  Interactive Multilingual Generation , 2001, CICLing.

[20]  Christian Boitet,et al.  Four technical and organizational keys to handle more languages and improve quality (on demand) in MT , 2001, MTSUMMIT.

[21]  Gail E. Kaiser,et al.  Extracting content from accessible web pages , 2005, W4A '05.

[22]  MARTIN KAY The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.

[23]  Christian Boitet,et al.  Toward Integrated Dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organization , 1986, COLING.

[24]  André Clas,et al.  L'environnement traductionnel , 1983 .

[25]  M. G. Helander,et al.  User Model for Prototyping Computer-Aided Translation System , 2004 .

[26]  Mathieu Lafourcade,et al.  Apple Technology Integration, a Web dictionary server as a practical example , 1996 .

[27]  Etienne Blanc From Graph to Tree: Processing UNL Graphs using an Existing MT System , 2001 .