Main research issues in building web services for mutualized, non-commercial translation
暂无分享,去创建一个
[1] Mathias Neumüller. Compact Data Structures for Querying XML , 2002, EDBT PhD Workshop.
[2] Mathieu Lafourcade. Structured lexical data: how to make them widely available, useful and reasonably protected? A practicalexample with a trilingual dictionary , 1996, COLING.
[3] Jonathan Slocum,et al. Machine Translation Systems , 1988 .
[4] Igor Boguslavsky,et al. Creating a Universal Networking Language Module within an Advanced NLP System , 2000, COLING.
[5] Hai Doan Nguyen. Techniques génériques d'accumulation d'ensembles lexicaux à partir de ressources dictionnairiques informatisées multilingues hétérogènes , 1998 .
[6] John Hutchins,et al. The Origins of the Translator's Workstation , 1998, Machine Translation.
[7] Julia Aymerich,et al. SPANAM(™) and ENGSPAN(™) , 1994, AMTA.
[8] Christian Boitet,et al. Coedition to Share Text Revision across Languages and Improve MT a Posteriori , 2002, COLING 2002.
[9] Christian Boitet,et al. A Rationale for Using UNL as an Interlingua and More in Various Domains , 2005 .
[10] Muriel Vasconcellos,et al. SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization , 1985, Comput. Linguistics.
[11] Christian Boitet,et al. On UNL as the future “html of the linguistic content” & the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter , 2000, COLING.
[12] Christian Boitet,et al. A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final output , 1999, MTSUMMIT.
[13] Steve Peterson,et al. Traduction assistee par ordinateur , 2000 .
[14] Sergei Nirenburg,et al. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2003 .
[15] Xabier Arregi,et al. A Methodology for Building Translator-oriented Dictionary Systems , 2000, Machine Translation.
[16] André Clas,et al. L'environnement traductionnel: La station de travail du traducteur de l'an 2001 , 1983 .
[17] Loong Cheong Tong,et al. The engineering of a Translator Workstation , 1987, Computers and translation.
[18] Christian Boitet. A roadmap for MT : four « keys » to handle more languages, for all kinds of tasks, while making it possible to improve quality (on demand) , 2002 .
[19] José Coch,et al. Interactive Multilingual Generation , 2001, CICLing.
[20] Christian Boitet,et al. Four technical and organizational keys to handle more languages and improve quality (on demand) in MT , 2001, MTSUMMIT.
[21] Gail E. Kaiser,et al. Extracting content from accessible web pages , 2005, W4A '05.
[22] MARTIN KAY. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.
[23] Christian Boitet,et al. Toward Integrated Dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organization , 1986, COLING.
[24] André Clas,et al. L'environnement traductionnel , 1983 .
[25] M. G. Helander,et al. User Model for Prototyping Computer-Aided Translation System , 2004 .
[26] Mathieu Lafourcade,et al. Apple Technology Integration, a Web dictionary server as a practical example , 1996 .
[27] Etienne Blanc. From Graph to Tree: Processing UNL Graphs using an Existing MT System , 2001 .