According To Whose Law? Aristobulus, Galilee and the Nomoi TΩN IoyΔAiΩN*

for their learned guidance with this essay, and for Daniel Boyarin and Obery Hendricks for illuminating discussions on circumcision and translation. 1. This translation is given in B. Reicke, The New Testament Era (trans. D.B. Green; Philadelphia: Fortress Press, 1968), p. 68; Reicke’s original German renders the Josephus passage, ’nach den Judengesetzen zu leben’ (Neutestamentliche Zeitgeschichte [Berlin: de Gruyter, 1982], p. 76). The variations in other published English-language works are insignificant. G. Vermes (Jesus the Jew [Glasgow: William Collins Sons, 1973], p. 44) and most other English-language treatments simply adopt R. Marcus’s Loeb Library translation: ’to live in accordance with the laws of the Jews’ (Ant, 3.318 in LCL, Josephus VI, p. 387). The other familiar English translation of Josephus, that of W. Whiston, reads, ’to live according to the Jewish laws’ (The Works of Flavius Josephus [London: George Virtue, 1842], p. 399). The new Schurer renders the passage in question, ’to live according