Corpus-driven study of translation units in an English-Chinese parallel corpus
暂无分享,去创建一个
[1] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[2] Jarle Ebeling,et al. Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora , 1998 .
[3] Lynne Bowker. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot study: a pilot study , 1998 .
[4] Dan Tufis,et al. Computational bilingual lexicography: automatic extraction of translation dictionaries , 2001 .
[5] M. Stubbs. British Traditions in Text Analysis — From Firth to Sinclair , 1993 .
[6] Mona Baker. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .
[7] J. Firth,et al. Papers in linguistics, 1934-1951 , 1957 .
[8] J. R. Firth,et al. THE TECHNIQUE OF SEMANTICS. , 1935 .
[9] Jason Eisner,et al. Lexical Semantics , 2020, The Handbook of English Linguistics.
[10] J. Aitchison. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon , 1987 .
[11] Elena Tognini-Bonelli,et al. Corpus Linguistics at Work , 2002, Computational Linguistics.
[12] J. Firth,et al. Selected papers of J. R. Firth, 1952-59 , 1968 .
[13] J. Sinclair. The lexical item , 1998 .
[14] J. R. Firth,et al. A Synopsis of Linguistic Theory, 1930-1955 , 1957 .
[15] C. Goddard. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics , 2006 .
[16] R. Moon. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach , 1998 .
[17] Dekai Wu. Grammarless extraction of phrasal translation examples from parallel texts , 1995 .
[18] Mona Baker,et al. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .
[19] Dirk Geeraerts,et al. 2.2 Meaning and definition , 2003 .
[20] Wiebke Ramm. Sentence boundary adjustments in Norwegian-German and German-Norwegian translations: First results of a corpus-based study , 2004 .
[21] Chunyu Kit,et al. Clause alignment for Hong Kong legal texts: A lexical-based approach , 2004 .
[22] Ronald Carter,et al. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse , 2004 .
[23] John Sinclair,et al. Reviews of The Longman Grammar of Spoken and Written English , 2001 .
[24] G. Francis. A Corpus-Driven Approach to Grammar — Principles, Methods and Examples , 1993 .
[25] Ladislav Zgusta,et al. Translational equivalence in the bilingual dictionary , 1983 .
[26] Helmut Schmidt,et al. Probabilistic part-of-speech tagging using decision trees , 1994 .
[27] Satoshi Sato,et al. Toward Memory-based Translation , 1990, COLING.
[28] J. Sinclair. Trust the text , 2002 .
[29] J. D. Gallagher. Mona Baker: In Other Words. A course-book on translation , 1994 .
[30] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[31] Igor Burkhanov,et al. 2.4 Pragmatic specifications: Usage indications, labels, examples; dictionaries of style, dictionaries of collocations , 2003 .
[32] Satoshi Sato,et al. Finding Translation Correspondences from Parallel Parsed Corpus for Example-based Translation , 2001 .
[33] Graeme D. Kennedy,et al. Book Reviews: An Introduction to Corpus Linguistics , 1999, CL.
[34] Wolfgang Teubert,et al. The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography , 2002 .
[35] D. Biber,et al. Longman Grammar of Spoken and Written English , 1999 .
[36] John Lyons,et al. Introduction to Theoretical Linguistics , 1971 .
[37] Susan Hunston,et al. Corpora in Applied Linguistics , 2002 .
[38] Susan Hunston,et al. Book Reviews: Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English , 2000, CL.
[39] Wolfgang Teubert. Comparable or Parallel Corpora , 1996 .
[40] Yuji Matsumoto,et al. A Comparative Study on Translation Units for Bilingual Lexicon Extraction , 2001, DDMMT@ACL.
[41] Wolfgang Teubert,et al. Corpus Linguistics and Lexicography , 2001 .
[42] John Sinclair,et al. Corpus, Concordance, Collocation , 1991 .
[43] J. Sinclair. The Search for Units of Meaning , 1996 .
[44] Dorothy Kenny,et al. Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .
[45] W. Teubert. My version of corpus linguistics , 2005 .