Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers

Although translation process research (TPR) has become one of the most active fields in Translation Studies in the last 20 years, the process of subtitle creation has received little attention. This subtitling process research study adopts TPR methods to explore the production of interlingual subtitles. We conducted two experiments: Experiment 1 comparing professional subtitlers and subtitling trainees using the same subtitling tool, and Experiment 2 comparing two groups of professional subtitlers, each using a different subtitling programme. We collected data from eye tracking, screen recording, mouse clicks and keystroke logging, and post-experiment interviews. In Experiment 1, professionals and trainees exhibited different subtitling processes, with trainees following a highly structured sequence of viewing, spotting, translation and revision stages. Professionals were slightly faster, but text condensation levels were similar for both groups. In Experiment 2, the options offered by the subtitling tool significantly affected the process. Additionally, the age and experience were suggested as relevant factors influencing the task. Our findings confirm the suitability of using TPR methods to study the production of subtitles and set the grounds for further studies in the field of subtitling process research.

[1]  Zoe de Linde,et al.  The Semiotics of Subtitling , 1999 .

[2]  Maureen Ehrensberger-Dow,et al.  Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace , 2016 .

[3]  Kari-Jouko Räihä,et al.  Where and for how long do translators look at the screen while translating? , 2008 .

[4]  David Orrego-Carmona A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? , 2016 .

[5]  Elisa Perego,et al.  The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing , 2010 .

[6]  Géry d'Ydewalle,et al.  Reading Native and Foreign Language Television Subtitles in Children and Adults , 2003 .

[7]  Fábio Alves,et al.  TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVITY , 2009 .

[8]  Gyde Hansen Retrospection methods in translator training and translation research , 2005 .

[9]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Translation drafting by professional translators and by translation students , 2002 .

[10]  Frederic Chaume,et al.  Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation , 2004 .

[11]  Patricia Rodríguez-Inés Corpus‐Based Insights into Cognition , 2017 .

[12]  Peter Sibson Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references , 2012 .

[13]  Alan Kennedy,et al.  Book Review: Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures , 2016, Quarterly journal of experimental psychology.

[14]  Pablo Romero-Fresco,et al.  Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking , 2014 .

[15]  Hans P. Krings,et al.  Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes , 2001 .

[16]  P. Orero,et al.  Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT) : a position paper , 2018 .

[17]  Géry d'Ydewalle,et al.  Lengthening the Presentation Time of Subtitles on Television: Effects on Children’s Reading Time and Recognition , 1999 .

[18]  Isabel Lacruz,et al.  Cognitive Effort in Translation, Editing, and Post‐editing , 2017 .

[19]  Maureen Ehrensberger-Dow,et al.  Cognitive ergonomic issues in professional translation , 2014 .

[20]  Ralph Krüger Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability , 2016 .

[21]  Minna Kumpulainen,et al.  On the Operationalisation of 'Pauses' in Translation Process Research , 2015 .

[22]  Jan-Louis Kruger,et al.  Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance , 2014 .

[23]  Carme Mangiron,et al.  Reception of game subtitles: an empirical study , 2016 .

[24]  A. Remael,et al.  Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages , 2016 .

[25]  Jan-Louis Kruger,et al.  Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2 , 2014 .

[26]  Carl Jensema Viewer Reaction to Different Television Captioning Speeds , 1998, American annals of the deaf.

[27]  Agnieszka Szarkowska,et al.  The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers , 2016 .

[28]  K. Verfaillie,et al.  Watching Subtitled Television , 1991 .

[29]  Birgitta Englund Dimitrova Expertise and explicitation in the translation process , 2005 .

[30]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Translating under time pressure , 2000 .

[31]  Pilar Orero,et al.  E ff ects of Text Chunking on Subtitling: A Quantitative and Qualitative Examination , 2011 .

[32]  Géry d'Ydewalle,et al.  Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles , 2007 .

[33]  Kristian Tangsgaard Hvelplund 7. Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation , 2017 .

[34]  Jorge Díaz-Cintas,et al.  Audiovisual Translation, Subtitling , 2014 .

[35]  Sharon O'Brien,et al.  Research Methodologies in Translation Studies , 2014 .

[36]  Sharon O'Brien,et al.  The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation , 2013 .