Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers
暂无分享,去创建一个
Agnieszka Szarkowska | Łukasz Dutka | David Orrego-Carmona | A. Szarkowska | David Orrego-Carmona | Łukasz Dutka
[1] Zoe de Linde,et al. The Semiotics of Subtitling , 1999 .
[2] Maureen Ehrensberger-Dow,et al. Investigating the ergonomics of the technologized translation workplace , 2016 .
[3] Kari-Jouko Räihä,et al. Where and for how long do translators look at the screen while translating? , 2008 .
[4] David Orrego-Carmona. A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? , 2016 .
[5] Elisa Perego,et al. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing , 2010 .
[6] Géry d'Ydewalle,et al. Reading Native and Foreign Language Television Subtitles in Children and Adults , 2003 .
[7] Fábio Alves,et al. TRANSLATION AS A COGNITIVE ACTIVITY , 2009 .
[8] Gyde Hansen. Retrospection methods in translator training and translation research , 2005 .
[9] Arnt Lykke Jakobsen,et al. Translation drafting by professional translators and by translation students , 2002 .
[10] Frederic Chaume,et al. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation , 2004 .
[11] Patricia Rodríguez-Inés. Corpus‐Based Insights into Cognition , 2017 .
[12] Peter Sibson. Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references , 2012 .
[13] Alan Kennedy,et al. Book Review: Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures , 2016, Quarterly journal of experimental psychology.
[14] Pablo Romero-Fresco,et al. Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking , 2014 .
[15] Hans P. Krings,et al. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes , 2001 .
[16] P. Orero,et al. Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT) : a position paper , 2018 .
[17] Géry d'Ydewalle,et al. Lengthening the Presentation Time of Subtitles on Television: Effects on Children’s Reading Time and Recognition , 1999 .
[18] Isabel Lacruz,et al. Cognitive Effort in Translation, Editing, and Post‐editing , 2017 .
[19] Maureen Ehrensberger-Dow,et al. Cognitive ergonomic issues in professional translation , 2014 .
[20] Ralph Krüger. Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability , 2016 .
[21] Minna Kumpulainen,et al. On the Operationalisation of 'Pauses' in Translation Process Research , 2015 .
[22] Jan-Louis Kruger,et al. Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance , 2014 .
[23] Carme Mangiron,et al. Reception of game subtitles: an empirical study , 2016 .
[24] A. Remael,et al. Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages , 2016 .
[25] Jan-Louis Kruger,et al. Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2 , 2014 .
[26] Carl Jensema. Viewer Reaction to Different Television Captioning Speeds , 1998, American annals of the deaf.
[27] Agnieszka Szarkowska,et al. The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers , 2016 .
[28] K. Verfaillie,et al. Watching Subtitled Television , 1991 .
[29] Birgitta Englund Dimitrova. Expertise and explicitation in the translation process , 2005 .
[30] Arnt Lykke Jakobsen,et al. Translating under time pressure , 2000 .
[31] Pilar Orero,et al. E ff ects of Text Chunking on Subtitling: A Quantitative and Qualitative Examination , 2011 .
[32] Géry d'Ydewalle,et al. Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles , 2007 .
[33] Kristian Tangsgaard Hvelplund. 7. Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation , 2017 .
[34] Jorge Díaz-Cintas,et al. Audiovisual Translation, Subtitling , 2014 .
[35] Sharon O'Brien,et al. Research Methodologies in Translation Studies , 2014 .
[36] Sharon O'Brien,et al. The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation , 2013 .