Dans le cadre du projet LIDIA, nous avons montré que dans de nombreuses situations, la TA Fondée sur le Dialogue (TAFD) pour auteur monolingue peut offrir une meilleure solution en traduction multicible que les aides aux traducteurs, ou la traduction avec révision, même si des langages contrôlés sont utilisés. Nos premières expériences ont mis en évidence le besoin de conserver les « intentions de l’auteur » au moyen « d’annotations de désambiguïsation ». Ces annotations permettent de transformer le document source en un Document Auto-Explicatif (DAE). Nous présentons ici une solution pour intégrer ces annotations dans un document XML et les rendre visibles et utilisables par un lecteur pour une meilleure compréhension du « vrai contenu » du document. Le concept de Document Auto-Explicatif pourrait changer profondément notre façon de comprendre des documents importants ou écrits dans un style complexe. Nous montrerons aussi qu’un DAE, traduit dans une langue cible L, pourrait aussi être transformé, sans interaction humaine, en un DAE en langue L si un analyseur et un désambiguïseur sont disponibles pour cette langue L. Ainsi, un DAE pourrait être utilisé dans un contexte monolingue, mais aussi dans un contexte multilingue sans travail humain additionnel.
[1]
D. W. Barron.
Machine Translation
,
1968,
Nature.
[2]
Vincent Quint,et al.
Making Structured Documents Active
,
1994,
Electron. Publ..
[3]
Christian Boitet,et al.
Dialogue-Based MT and self-explaining documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages
,
1994,
BCS.
[4]
Tsuyoshi Morimoto,et al.
An Interactive Disambiguation Module for English Natural Language Utterances
,
2000
.
[5]
Hervé Blanchon,et al.
Ambiguities in Task-oriented Dialogues
,
2000
.
[6]
Christian Boitet,et al.
Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup
,
1994,
Machine Translation.