Sensible: L2 Translation Assistance by Emulating the Manual Post-Editing Process
暂无分享,去创建一个
[1] Kevin Knight,et al. Automated Postediting of Documents , 1994, AAAI.
[2] Chris Callison-Burch,et al. Improved Statistical Machine Translation Using Monolingually-Derived Paraphrases , 2009, EMNLP.
[3] Philipp Koehn,et al. Improved Statistical Machine Translation Using Paraphrases , 2006, NAACL.
[4] Jason S. Chang,et al. Using Sublexical Translations to Handle the OOV Problem in Machine Translation , 2011, TALIP.
[5] Antal van den Bosch,et al. WSD2: Parameter optimisation for Memory-based Cross-Lingual Word-Sense Disambiguation , 2013, SemEval@NAACL-HLT.
[6] Rudolf Rosa,et al. Two-step translation with grammatical post-processing , 2011, WMT@EMNLP.
[7] Marianna Apidianaki. LIMSI : Cross-lingual Word Sense Disambiguation using Translation Sense Clustering , 2013, SemEval@NAACL-HLT.
[8] Michael Gasser,et al. HLTDI: CL-WSD Using Markov Random Fields for SemEval-2013 Task 10 , 2013, *SEMEVAL.
[9] Gholamreza Haffari,et al. Graph Propagation for Paraphrasing Out-of-Vocabulary Words in Statistical Machine Translation , 2013, ACL.
[10] Francis Bond,et al. XLING: Matching Query Sentences to a Parallel Corpus using Topic Models for WSD , 2013, SemEval@NAACL-HLT.
[11] Marine Carpuat,et al. NRC: A Machine Translation Approach to Cross-Lingual Word Sense Disambiguation (SemEval-2013 Task 10) , 2013, *SEMEVAL.
[12] Santanu Pal,et al. Manawi: Using Multi-Word Expressions and Named Entities to Improve Machine Translation , 2014, WMT@ACL.
[13] Nizar Habash,et al. Four Techniques for Online Handling of Out-of-Vocabulary Words in Arabic-English Statistical Machine Translation , 2008, ACL.