Dialogue-Based MT and self-explaining documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages

We argue that, in many situations, Dialogue-Based MT is likely to offer better solutions to translation needs than machine aids to translators or batch MT, even if controlled languages are used. Objections to DBMT have led us to introduce the new concept of “self-explaining document”, which might be used in monolingual as well as in multilingual contexts, and deeply change our way of understanding important or difficult written material.

[1]  Sergei Nirenburg,et al.  Knowledge-based machine translation , 1989, COLING.

[2]  Gilles Sérasset lnterlinguai Lexical Organisation for Multilingual Lexical Databases in NADIA , 1994, COLING.

[3]  Pete Whitelock,et al.  Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project , 1986, COLING.

[4]  Loong Cheong Tong,et al.  The engineering of a Translator Workstation , 1987, Computers and translation.

[5]  Xiuming Huang,et al.  A Machine Translation System for the Target Language Inexpert , 1990, COLING.

[6]  Ralf D. Brown Human-Computer Interaction for Semantic Disambiguation , 1990, COLING.

[7]  Victor Sadler,et al.  Working with analogical semantics , 1989 .

[8]  John Lehrberger,et al.  Machine Translation: Linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation , 1988 .

[9]  Ralph Grishman,et al.  Analyzing language in restricted domains : sublanguage description and processing , 1986 .

[10]  Wolfram Wilss Machine translation: Past, present, future: Hutchins, Wiliam John. New York: Ellis Horwood, 1986, 382 pp., £41.95 (Ellis Horwood Series in Computers and Their Applications) , 1990 .

[11]  Jun'ichi Tsujii,et al.  Machine Translation without a source text , 1990, COLING.

[12]  W. J. Hutchins Machine Translation: Past, Present, Future , 1986 .

[13]  MARTIN KAY The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.

[14]  Masaru Tomita Sentence disambiguation by asking , 2004, Computers and translation.

[15]  Martin Kay,et al.  The MIND System , 1970 .

[16]  Hiroshi Maruyama An Interactive Japanese Parser for Machine Translation , 1990, COLING.

[17]  Sergei Nirenburg,et al.  The Correct Place of Lexical Semantics in Interlingual MT , 1994, COLING.

[18]  Eric Wehrli,et al.  The Ips System , 1992, COLING.

[19]  Christian Boitet,et al.  Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup , 1994, Machine Translation.

[20]  Gilles Sérasset An Interlingual Lexical Organisation Based on Acceptions From the PARAX mock-up to the NADIA system , 1994 .

[21]  Hervé Blanchon A Solution for the Problem of Interactive Disambiguation , 1992, COLING.

[22]  Hervé Blanchon Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up , 1994, COLING.

[23]  Alan K. Melby,et al.  Multi-Level Translation Aids in a Distributed System , 1982, COLING.

[24]  Alan K. Melby Translators and Machines - Can they Cooperate? , 1981 .

[25]  Teruko Mitamura,et al.  The KANT System: Fast, Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains , 1992, COLING.

[26]  Mary McGee Wood,et al.  Machine translation for monolinguals , 1988, COLING.