柱主間의 利害調整에 관한 試論
暂无分享,去创建一个
Un des facteurs qui exerce une grande influence sur la formation d’interpretes est le statut dont la langue maternelle des etudiants jouit dans les conferences internationales ainsi que la resistance que cette langue est susceptible d’opposer a la tendance croissante a employer l’anglais comme seul moyen de communication. L’article traite de l’incidence du statut de langue de moindre diffusion sur les exigences qualitatives a l’egard de l’interpretation ainsi que sur les besoins quantitatifs en interpretes de cette langue. Les problemes poses par le “retour” que les interpretes de langues de moindre diffusion sont le plus souvent obliges de pratiquer et l’enseignement de ce retour sont exposes plus en detail.
[1] Karla Déjean Le Féal. Simultaneous interpretation with 'training wheels' , 1997 .
[2] F. Genesee,et al. Neuropsychological approaches to bilingualism: a critical review. , 1980, Canadian journal of psychology.