Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators
暂无分享,去创建一个
Linda Mitchell | Patrick Cadwell | Sheila Castilho | Sharon O'Brien | Sheila Castilho | Sharon O’Brien | Patrick Cadwell | Linda Mitchell
[1] M. Leblanc. Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies , 2013 .
[2] Pelagia Maria Lagoudaki. Expanding the possibilities of translation memory systems : from the translators wishlist to the developers design , 2009 .
[3] Sharon O'Brien,et al. Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort , 2015, Machine Translation.
[4] Sheila Castilho,et al. Does post-editing increase usability? A study with Brazilian Portuguese as target language , 2014, EAMT.
[5] Maarit Koponen,et al. Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations , 2012, WMT@NAACL-HLT.
[6] Karin Coninx,et al. Recommendations for Translation Environments to Improve Translators' workflows , 2015 .
[7] Maureen Ehrensberger-Dow,et al. Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction , 2015 .
[8] R. Barbour. Doing Focus Groups , 2008 .
[9] Maureen Ehrensberger-Dow,et al. Ergonomics of translation , 2018 .
[10] Elina Lagoudaki,et al. Translation Memories Survey 2006: User’s Perceptions Around TM Usage , 2006, TC.
[11] Hanna Risku,et al. Extended Translation. A Sociocognitive Research Agenda , 2013 .
[12] Carlos S. C. Teixeira. Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories , 2014, AMTA.
[13] Sharon O'Brien,et al. Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centered Study Using Eye Tracking , 2014, Int. J. Hum. Comput. Interact..
[14] François Masselot,et al. A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context , 2010, Prague Bull. Math. Linguistics.
[15] P. Liamputtong. Focus Group Methodology: Principles and Practice , 2011 .
[16] K. Koskinen. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation , 2014 .
[17] Hanna Risku,et al. A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? , 2010 .
[18] Ana Guerberof Arenas. Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation , 2008 .
[19] D. Morgan. Focus groups as qualitative research / by Morgan, David L. , 1988 .
[20] V. Braun,et al. Using thematic analysis in psychology , 2006 .
[21] Anthony Pym,et al. Translation Technology and its Teaching (with Much Mention of Localization) , 2006 .
[22] Michael Cronin,et al. Translation in the Digital Age , 2013 .
[23] Maureen Ehrensberger-Dow,et al. Translators and machines : working together , 2014 .
[24] Sharon O'Brien,et al. Translation as human–computer interaction , 2012 .
[25] Maureen Ehrensberger-Dow,et al. Challenges of translation process research at the workplace , 2013 .