‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives on Translating the Opening Line of a Presidential Inaugural Address into American Sign Language

Translating from English into American Sign Language holds a number of challenges, particularly when the English source text is a formal, high profile, scripted speech. This study examined perspectives of Deaf bilinguals on translating President Obama’s 2009 inaugural address into American Sign Language. We conducted a microanalysis of translations of the opening line – ‘my fellow citizens’ – to investigate the product and processes employed by Deaf translators. Five Deaf ASL-English bilinguals who are ASL teachers or interpreters/translators were asked to translate the opening paragraph of the address and were interviewed about the processes they used to render their translations. Findings revealed a lack of standard translations for the phrase among the participants, but with some overlap in lexical terms. The Deaf translators discussed the challenges in creating the translation, including how to meet the needs of a national, but unknown, Deaf audience; the lack of standard ASL correspondents for English lexical items; incorporating cultural and sociolinguistic norms of ASL; and conveying semantic intent and register. The findings provide insights into the processes of the Deaf translators, which may be helpful to both Deaf and hearing individuals when rendering interpretations and translations. At first you were flattered by the request. A scheduler from a reputable agency contacted you with a personal appeal to interpret the upcoming presidential inaugural address for broadcast on national television. However, within minutes of accepting the assignment, reality began to sink in. Undoubtedly, professional speechwriters will have crafted this high-profile address with careful consideration of every word. The speech will contain historical references, metaphors, scriptural quotes, and names of people and places. The White House will release a copy of the address only 20 minutes prior to broadcast, so there will be little time to prepare. To top it off, millions of people,

[1]  Claudio Bendazzoli,et al.  Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) , 2006 .

[2]  Melanie Metzger,et al.  Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality , 1999 .

[3]  Birgitta Englund Dimitrova Expertise and explicitation in the translation process , 2005 .

[4]  Christopher A. Stone,et al.  Toward a Deaf Translation Norm , 2009 .

[5]  Saana Ala-Antti,et al.  Preparing for an interpreting assignment - an element of an interpreter's expertise , 2003 .

[6]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Translation drafting by professional translators and by translation students , 2002 .

[7]  Alexander Künzli "Translation revision – A study of the performance of ten professional translators revising a legal text" , 2006 .

[8]  D. Gile Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting Preliminary findings from a case study , 2011 .

[9]  J. Hayes,et al.  On the nature of planning in writing. , 1996 .

[10]  Rosemary Mackenzie Creative problem-solving and translators training , 1998 .

[11]  Marty M. Taylor,et al.  Preparation Strategies Used by American Sign Language-English Interpreters to Render President Barack Obama’s Inaugural Address , 2014 .

[12]  Stephanie Díaz Galaz THE EFFECT OF PREVIOUS PREPARATION IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: PRELIMINARY RESULTS , 2011 .

[13]  Hans P. Krings Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern , 1986 .

[14]  Daniel Gile,et al.  Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting: A case study of Obama’s inaugural address , 2016 .

[15]  T. Johnston,et al.  Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication. , 2013, Communication & medicine.

[16]  R. Mitchell,et al.  Chasing the Mythical Ten Percent: Parental Hearing Status of Deaf and Hard of Hearing Students in the United States , 2004 .