MULTI-CENTERED LINGUISTIC ADAPTATION AND VALIDATION OF SHORT-FORM MCGILL PAIN QUESTIONNAIRE-2
暂无分享,去创建一个
Objective: To achieve a linguistic adaptation and validation of Chinese version of Short-form McGill Pain Questionnaire-2(SF-MPQ-2).Methods: Two forward translations were made followed by comparison and reconciliation of the translations.Comparison of the two backward translations with the original version was made for further validation.Pilot testing and pain specialist' evaluations were also required.A total of 140 patients were enrolled in ten centers throughout China,70 neuropathic pain patients and 70 nociceptive pain patients respectively.Reliability(Cronbach's α coefficients and Guttman split-half coefficients) and validity(face validity and structure validity including factor analysis and Spearman correlation coefficients) of SF-MPQ-2 were determined.Results: Chinese version of SF-MPQ-2 had a good reliability(Cronbach's alpha coefficients and Guttman split-half coefficients were greater than 0.7).Validity of the Chinese version of SF-MPQ-2 was high.Four common factors were extracted.The contribution rate of accumulative total of variance of the four factors was 52.631%.The dimensional factor loading of each item was greater than 0.40.The spearman's rank correlation coefficients of the items were greater than 0.40 except for one item.Conclusion: The Chinese versions of SF-MPQ-2 developed and validated by this study can be used to evaluate both neuropathic pain and non-neuropathic pain in patients whose native language is Chinese(Mandarin).