One day in the life of a “purist”
暂无分享,去创建一个
[1] Mary Snell-Hornby,et al. Translation Studies: An integrated approach , 1988 .
[2] J. Gumperz. Discourse strategies: Subject index , 1982 .
[3] Li Wei. Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain , 1994 .
[4] M. Heller,et al. Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives , 1988 .
[5] L. Milroy,et al. Conversational code-switching in a Chinese community in Britain: a sequential analysis , 1995 .
[6] David C. S. Li. Cantonese‐English code‐switching research in Hong Kong: a Y2K review , 2000 .
[7] A. Lin. Resistance and Creativity in English Reading Lessons in Hong Kong , 1999 .
[8] Kang-Kwong Luke,et al. Why Two Languages Might be Better than One: Motivations of Language Mixing in Hong Kong , 1998 .
[9] J.C.P. Auer,et al. 7. A conversation analytic approach to codeswitching and transfer , 1988 .
[10] D. C. Li. Phonetic borrowing : Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong , 2000 .
[11] David C. S. Li. Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study , 1996 .
[12] H. Garfinkel. Studies in Ethnomethodology , 1968 .
[13] P. Mühlhäusler. Linguistic Ecology: Language Change and Linguistic Imperialism in the Pacific Region , 1995 .
[14] M. Pennington. Language in Hong Kong at Century's End , 2000 .
[15] Angel M. Y. Lin,et al. Doing-English-Lessons in the Reproduction or Transformation of Social Worlds?. , 1999 .
[16] S. Gal,et al. Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria , 1979 .
[17] C. Stroud. The problem of intention and meaning in code-switching , 1992 .
[18] Peter Auer,et al. One speaker, two languages: The pragmatics of code-switching: a sequential approach , 1995 .
[19] David C. S. Li,et al. L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning , 2001 .
[20] J. Milroy,et al. Social network and social class: Toward an integrated sociolinguistic model , 1992, Language in Society.
[21] Li Wei,et al. A social network approach to code-switching: the example of a bilingual community in Britain , 1995 .
[22] R. Collins,et al. The Discovery of Society , 1973 .
[23] Peter Auer,et al. Code-switching in conversation: language, interaction and identity , 2000 .
[24] Pieter Muysken,et al. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1995 .
[25] D. Morgan. Focus groups for qualitative research. , 1988, Hospital guest relations report.
[26] Amy Lin. Deconstructing "mixed code" , 2000 .
[27] David C. S. Li. Borrowed identity : Signaling involvement with a Western name , 1997 .
[28] Edward F. McQuarrie,et al. Focus Groups: Theory and Practice , 1991 .
[29] Michael Meeuwis,et al. The 'Markedness Model' and the absence of society: Remarks on codeswitching , 1994 .
[30] Peter Auer,et al. Introduction: John Gumperz’ Approach to Contextualization , 1992 .
[31] Peter Lunt,et al. Rethinking the focus group in media and communications research , 1996 .
[32] C. Scotton. 6. Codeswitching as indexical of social negotiations , 1988 .
[33] M. Meeuwis. Nonnative-nonnative intercultural communication: An analysis of instruction sessions for foreign engineers in a Belgian company , 1994 .
[34] David C. S. Li. Linguistic Convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese , 1999 .
[35] Michael Clyne,et al. Community Languages: The Australian Experience , 1991 .
[36] David C. S. Li. The Functions and Status of English in Hong Kong: A Post-1997 Update , 1999 .
[37] A. Lin. Hong Kong children's rights to a culturally compatible English education , 1997 .
[38] C. Myers-Scotton. Social Motivations For Codeswitching: Evidence from Africa , 1994 .
[39] Carol Myers-Scotton,et al. Code-switching as indexical of social negotiations , 2003, The Bilingualism Reader.
[40] E. Haugen,et al. Languages in Contact: Findings and Problems , 1954 .
[41] Sarah J. Shin,et al. Conversational codeswitching among Korean-English bilingual children , 2000 .