One day in the life of a “purist”

This paper reports on an experimental study. Twelve university students were asked (a) not to speak any English for one day (b) to record examples of English words that they wanted to use but could not; (c) to write up a two-page reflective diary; and (d) to share and discuss their thoughts, feelings and “rich” points of their experiences in a focus group interview. Before the day of the experiment, they were given training on how to record their own language date. A proforma was used to help them capture the key contextual information of a communicative event: who speaks what to whom when and where. The data are constituted by 12 reflective diaries in English and a transcription of the focus group interview conducted in Cantonese-English "mixed code." The results show that all student participants experienced communication problems and felt inconvenienced by not being able to express their ideas using English words that they were familiar with. Linguistic motivations are empirically supported: the putative Cantonese/Chinese equivalents were either nonexistent, unknown or unfamiliar to them, or perceived as semantically/stylistically infelicitous. English was used, sometimes unconsciously, despite the artificial “Cantonese-only” rule of speaking. These findings suggest that a theoretical model of code-alternation which lays claim to universal validity and explanatory adequacy would be inadequate without taking into account the bilingual's concern for referential meaning. Sociolinguistic and educational implications for the Hong Kong Speech community are briefly discussed in light of the findings.

[1]  Mary Snell-Hornby,et al.  Translation Studies: An integrated approach , 1988 .

[2]  J. Gumperz Discourse strategies: Subject index , 1982 .

[3]  Li Wei Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain , 1994 .

[4]  M. Heller,et al.  Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives , 1988 .

[5]  L. Milroy,et al.  Conversational code-switching in a Chinese community in Britain: a sequential analysis , 1995 .

[6]  David C. S. Li Cantonese‐English code‐switching research in Hong Kong: a Y2K review , 2000 .

[7]  A. Lin Resistance and Creativity in English Reading Lessons in Hong Kong , 1999 .

[8]  Kang-Kwong Luke,et al.  Why Two Languages Might be Better than One: Motivations of Language Mixing in Hong Kong , 1998 .

[9]  J.C.P. Auer,et al.  7. A conversation analytic approach to codeswitching and transfer , 1988 .

[10]  D. C. Li Phonetic borrowing : Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong , 2000 .

[11]  David C. S. Li Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study , 1996 .

[12]  H. Garfinkel Studies in Ethnomethodology , 1968 .

[13]  P. Mühlhäusler Linguistic Ecology: Language Change and Linguistic Imperialism in the Pacific Region , 1995 .

[14]  M. Pennington Language in Hong Kong at Century's End , 2000 .

[15]  Angel M. Y. Lin,et al.  Doing-English-Lessons in the Reproduction or Transformation of Social Worlds?. , 1999 .

[16]  S. Gal,et al.  Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria , 1979 .

[17]  C. Stroud The problem of intention and meaning in code-switching , 1992 .

[18]  Peter Auer,et al.  One speaker, two languages: The pragmatics of code-switching: a sequential approach , 1995 .

[19]  David C. S. Li,et al.  L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning , 2001 .

[20]  J. Milroy,et al.  Social network and social class: Toward an integrated sociolinguistic model , 1992, Language in Society.

[21]  Li Wei,et al.  A social network approach to code-switching: the example of a bilingual community in Britain , 1995 .

[22]  R. Collins,et al.  The Discovery of Society , 1973 .

[23]  Peter Auer,et al.  Code-switching in conversation: language, interaction and identity , 2000 .

[24]  Pieter Muysken,et al.  One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1995 .

[25]  D. Morgan Focus groups for qualitative research. , 1988, Hospital guest relations report.

[26]  Amy Lin Deconstructing "mixed code" , 2000 .

[27]  David C. S. Li Borrowed identity : Signaling involvement with a Western name , 1997 .

[28]  Edward F. McQuarrie,et al.  Focus Groups: Theory and Practice , 1991 .

[29]  Michael Meeuwis,et al.  The 'Markedness Model' and the absence of society: Remarks on codeswitching , 1994 .

[30]  Peter Auer,et al.  Introduction: John Gumperz’ Approach to Contextualization , 1992 .

[31]  Peter Lunt,et al.  Rethinking the focus group in media and communications research , 1996 .

[32]  C. Scotton 6. Codeswitching as indexical of social negotiations , 1988 .

[33]  M. Meeuwis Nonnative-nonnative intercultural communication: An analysis of instruction sessions for foreign engineers in a Belgian company , 1994 .

[34]  David C. S. Li Linguistic Convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese , 1999 .

[35]  Michael Clyne,et al.  Community Languages: The Australian Experience , 1991 .

[36]  David C. S. Li The Functions and Status of English in Hong Kong: A Post-1997 Update , 1999 .

[37]  A. Lin Hong Kong children's rights to a culturally compatible English education , 1997 .

[38]  C. Myers-Scotton Social Motivations For Codeswitching: Evidence from Africa , 1994 .

[39]  Carol Myers-Scotton,et al.  Code-switching as indexical of social negotiations , 2003, The Bilingualism Reader.

[40]  E. Haugen,et al.  Languages in Contact: Findings and Problems , 1954 .

[41]  Sarah J. Shin,et al.  Conversational codeswitching among Korean-English bilingual children , 2000 .