Machine transliteration survey
暂无分享,去创建一个
[1] Hiroshi Nakagawa,et al. Web-based acquisition of Japanese katakana variants , 2005, SIGIR '05.
[2] Jennifer Pearson,et al. Terms in context , 1998 .
[3] Wai Lam,et al. Named entity translation matching and learning: With application for mining unseen translations , 2007, TOIS.
[4] Kevin Knight. A Statistical MT Tutorial Workbook , 2003 .
[5] Michael A. Covington,et al. An Algorithm to Align Words for Historical Comparison , 1996, Comput. Linguistics.
[6] Reinhard Rapp,et al. Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts , 1995, ACL.
[7] Dan Roth,et al. Part of Speech Tagging Using a Network of Linear Separators , 1998, ACL.
[8] Hitoshi Isahara,et al. A machine transliteration model based on correspondence between graphemes and phonemes , 2006, TALIP.
[9] Kevin Knight,et al. Translating Names and Technical Terms in Arabic Text , 1998, SEMITIC@COLING.
[10] Mark J. F. Gales,et al. Speech Recognition System Combination for Machine Translation , 2007, 2007 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing - ICASSP '07.
[11] Hans van Halteren,et al. Improving Data Driven Wordclass Tagging by System Combination , 1998, ACL.
[12] Falk Scholer,et al. Corpus Effects on the Evaluation of Automated Transliteration Systems , 2007, ACL.
[13] Hozumi Tanaka,et al. Direct Combination of Spelling and Pronunciation Information for Robust Back-Transliteration , 2005, CICLing.
[14] Jian Su,et al. A Joint Source-Channel Model for Machine Transliteration , 2004, ACL.
[15] Haizhou Li,et al. Transliteration Alignment , 2009, ACL.
[16] Hitoshi Isahara,et al. Machine transliteration using multiple transliteration engines and hypothesis re-ranking , 2007, MTSUMMIT.
[17] Hozumi Tanaka,et al. Improving Back-Transliteration by Combining Information Sources , 2004, IJCNLP.
[18] Kevin Knight,et al. Machine Transliteration , 1997, CL.
[19] Yaser Al-Onaizan,et al. Machine Transliteration of Names in Arabic Texts , 2002, SEMITIC@ACL.
[20] Hsi-Jian Lee,et al. Translation of web queries using anchor text mining , 2002, TALIP.
[21] Hsin-Hsi Chen,et al. Translating-transliterating named entities for multilingual information access , 2006, J. Assoc. Inf. Sci. Technol..
[22] Krister Lindén. Multilingual modeling of cross-lingual spelling variants , 2006, Information Retrieval.
[23] Eric Brill,et al. Automatically Harvesting Katakana-English Term Pairs from Search Engine Query Logs , 2001, NLPRS.
[24] Jyh-Shing Roger Jang,et al. Alignment of bilingual named entities in parallel corpora using statistical models and multiple knowledge sources , 2006, TALIP.
[25] Chung-Chian Hsu,et al. Boosted voting for confirming synonymous transliteration , 2008, 2008 International Conference on Information and Automation.
[26] Stefan Th. Gries,et al. What is Corpus Linguistics? , 2009, Lang. Linguistics Compass.
[27] Kenneth Ward Church,et al. Termight: Identifying and Translating Technical Terminology , 1994, ANLP.
[28] Hopkins UniversityBaltimore. Exploiting Diversity in Natural Language Processing: Combining Parsers , 1999 .
[29] Naoto Katoh,et al. Back Transliteration from Japanese to English using Target English Context , 2004, COLING.
[30] Wei Gao,et al. Phoneme-Based Transliteration of Foreign Names for OOV Problem , 2004, IJCNLP.
[31] Anthony J. Vitale,et al. Algorithms for Grapheme-Phoneme Translation for English and French: Applications for Database Searches and Speech Synthesis , 1997, CL.
[32] L. Baum,et al. A Maximization Technique Occurring in the Statistical Analysis of Probabilistic Functions of Markov Chains , 1970 .
[33] Falk Scholer,et al. Collapsed Consonant and Vowel Models: New Approaches for English-Persian Transliteration and Back-Transliteration , 2007, ACL.
[34] John Cocke,et al. A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.
[35] 共立出版株式会社. コンピュータ・サイエンス : ACM computing surveys , 1978 .
[36] Dmitry Zelenko,et al. Discriminative Methods for Transliteration , 2006, EMNLP.
[37] Hitoshi Isahara,et al. Mining the Web for Transliteration Lexicons: Joint-Validation Approach , 2006, 2006 IEEE/WIC/ACM International Conference on Web Intelligence (WI 2006 Main Conference Proceedings)(WI'06).
[38] Jason S. Chang,et al. Acquisition of English-Chinese Transliterated Word Pairs from Parallel-Aligned Texts using a Statistical Machine Transliteration Model , 2003, ParallelTexts@NAACL-HLT.
[39] Ying Zhang,et al. Mining translations of OOV terms from the web through cross-lingual query expansion , 2005, SIGIR '05.
[40] Ted Pedersen,et al. A Simple Approach to Building Ensembles of Naive Bayesian Classifiers for Word Sense Disambiguation , 2000, ANLP.
[41] Frank Smadja. How to Compile a Bilingual Collocational Lexicon . Automatically , 1992 .
[42] Kevin Knight,et al. Name Translation in Statistical Machine Translation - Learning When to Transliterate , 2008, ACL.
[43] Leah S. Larkey,et al. Statistical transliteration for english-arabic cross language information retrieval , 2003, CIKM '03.
[44] Wai Lam,et al. Learning phonetic similarity for matching named entity translations and mining new translations , 2004, SIGIR '04.
[45] Alexander H. Waibel,et al. Clustering and Classifying Person Names by Origin , 2005, AAAI.
[46] Tadashi Nomoto. Multi-Engine Machine Translation with Voted Language Model , 2004, ACL.
[47] András Kocsor,et al. Classifier Combination Schemes in Speech Impediment Therapy Systems , 2005, Acta Cybern..
[48] I. Dan Melamed,et al. Models of translation equivalence among words , 2000, CL.
[49] Kalervo Järvelin,et al. FITE-TRT: a high quality translation technique for OOV words , 2006, SAC '06.
[50] W. Bruce Croft,et al. Combining classifiers in text categorization , 1996, SIGIR '96.
[51] David Crystal,et al. How Language Works: How Babies Babble, Words Change Meaning, and Languages Live or Die , 2006 .
[52] Stephan Vogel,et al. Improved named entity translation and bilingual named entity extraction , 2002, Proceedings. Fourth IEEE International Conference on Multimodal Interfaces.
[53] Frank K. Soong,et al. Identifying Language Origin of Named Entity With Multiple Information Sources , 2008, IEEE Transactions on Audio, Speech, and Language Processing.
[54] Hermann Ney,et al. Computing Consensus Translation for Multiple Machine Translation Systems Using Enhanced Hypothesis Alignment , 2006, EACL.
[55] Ellen M. Voorhees,et al. The TREC-5 Confusion Track: Comparing Retrieval Methods for Scanned Text , 2000, Information Retrieval.
[56] Nerea Ezeiza,et al. Named Entities Translation Based on Comparable Corpora , 2006, Workshop On Multi-Word-Expressions In A Multilingual Context.
[57] Haizhou Li,et al. Harvesting Regional Transliteration Variants with Guided Search , 2009, ICCPOL.
[58] Philip Koehn,et al. Statistical Machine Translation , 2010, EAMT.
[59] Robert Dale,et al. Charting Democracy Across Parsers , 2007, ALTA.
[60] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[61] Muhammad Ghulam Abbas Malik,et al. Punjabi Machine Transliteration , 2006, ACL.
[62] Jian Su,et al. Direct Orthographical Mapping for Machine Transliteration , 2004, COLING.
[63] Hsin-Hsi Chen,et al. Translating–transliterating named entities for multilingual information access , 2006 .
[64] Kalervo Järvelin,et al. Frequency-based identification of correct translation equivalents (FITE) obtained through transformation rules , 2007, TOIS.
[65] Grzegorz Kondrak,et al. Substring-Based Transliteration , 2007, ACL.
[66] Tao Tao,et al. Named Entity Transliteration with Comparable Corpora , 2006, ACL.
[67] Christopher D. Manning,et al. Extentions to HMM-based Statistical Word Alignment Models , 2002, EMNLP.
[68] Jyh-Shing Roger Jang,et al. Extraction of transliteration pairs from parallel corpora using a statistical transliteration model , 2006, Inf. Sci..
[69] Patrick A. V. Hall,et al. Approximate String Matching , 1994, Encyclopedia of Algorithms.
[70] Eunok Paek,et al. An English to Korean Transliteration Model of Extended Markov Window , 2000, COLING.
[71] In-Ho Kang,et al. English-to-Korean Transliteration using Multiple Unbounded Overlapping Phoneme Chunks , 2000, COLING.
[72] Kenneth Ward Church,et al. Identifying word correspondence in parallel texts , 1991 .
[73] J. Rodgers,et al. Thirteen ways to look at the correlation coefficient , 1988 .
[74] Sarvnaz Karimi,et al. Machine transliteration of proper names between English and Persian , 2008 .
[75] Hitoshi Isahara,et al. A Hybrid Model for Extracting Transliteration Equivalents from Parallel Corpora , 2006, TSD.
[76] Slava M. Katz,et al. Technical terminology: some linguistic properties and an algorithm for identification in text , 1995, Natural Language Engineering.
[77] Key-Sun Choi,et al. Recognizing Transliteration Equivalence for Enriching Domain-Specific Thesauri , 2006 .
[78] Long Jiang,et al. Named Entity Translation with Web Mining and Transliteration , 2007, IJCAI.
[79] Hsin-Hsi Chen,et al. A High-Accurate Chinese-English NE Backward Translation System Combining Both Lexical Information and Web Statistics , 2006, ACL.
[80] Hozumi Tanaka,et al. A hybrid back-transliteration system for Japanese , 2004, COLING.
[81] Virginia Teller. Review of Speech and language processing: an introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition by Daniel Jurafsky and James H. Martin. Prentice Hall 2000. , 2000 .
[82] Hsin-Hsi Chen,et al. Backward Machine Transliteration by Learning Phonetic Similarity , 2002, CoNLL.
[83] Sivaji Bandyopadhyay,et al. A Modified Joint Source-Channel Model for Transliteration , 2006, ACL.
[84] Kalervo Järvelin,et al. A Novel Implementation of the FITE-TRT Translation Method , 2008, ECIR.
[85] Fred Popowich,et al. Automatic Transliteration of Proper Nouns from Arabic to English , 2006, BCS.
[86] Pascale Fung,et al. An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts , 1998, ACL.
[87] Key-Sun Choi,et al. Automatic Transliteration and Back-transliteration by Decision Tree Learning , 2000, LREC.
[88] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[89] Mansur Arbabi,et al. Algorithms for Arabic name transliteration , 1994, IBM J. Res. Dev..
[90] Hermann Ney,et al. HMM-Based Word Alignment in Statistical Translation , 1996, COLING.
[91] Key-Sun Choi,et al. Machine Learning Based English-to-Korean Transliteration Using Grapheme and Phoneme Information , 2005, IEICE Trans. Inf. Syst..
[92] D. Rubin,et al. Maximum likelihood from incomplete data via the EM - algorithm plus discussions on the paper , 1977 .
[93] Jian Su,et al. Mining Live Transliterations Using Incremental Learning Algorithms , 2008, Int. J. Comput. Process. Orient. Lang..
[94] K. Ohe,et al. Support vector machine based orthographic disambiguation , 2007, TMI.
[95] Grzegorz Kondrak,et al. Bootstrapping a Stochastic Transducer for Arabic-English Transliteration Extraction , 2007, ACL.
[96] Wei Gao,et al. Improving Transliteration with Precise Alignment of Phoneme Chunks and Using Contextual Features , 2004, AIRS.
[97] Jin-Shea Kuo,et al. Constructing Transliteration Lexicons from Web Corpora , 2004, ACL.
[98] Sung-Hyon Myaeng,et al. Automatic identification and back-transliteration of foreign words for information retrieval , 1999, Inf. Process. Manag..
[99] Sanjeev Khudanpur,et al. Transliteration of proper names in cross-language applications , 2003, SIGIR.
[100] David Eppstein,et al. Finding the k Shortest Paths , 1999, SIAM J. Comput..
[101] Kalervo Järvelin,et al. Translating cross-lingual spelling variants using transformation rules , 2005, Inf. Process. Manag..
[102] Miles Osborne,et al. Statistical Machine Translation , 2010, Encyclopedia of Machine Learning and Data Mining.
[103] Kenji Suzuki,et al. Using the Web as a Bilingual Dictionary , 2001, DDMMT@ACL.
[104] David Crystal,et al. A dictionary of linguistics and phonetics , 1997 .
[105] Pascale Fung,et al. A Technical Word- and Term-Translation Aid Using Noisy Parallel Corpora across Language Groups , 2004, Machine Translation.
[106] Jong-Hoon Oh,et al. Validating Transliteration Hypotheses Using the Web: Web Counts vs. Web Mining , 2007, IEEE/WIC/ACM International Conference on Web Intelligence (WI'07).
[107] Eric Brill,et al. Exploiting Diversity in Natural Language Processing: Combining Parsers , 1999, EMNLP.
[108] Kyo Kageura,et al. Extracting French-Japanese Word Pairs from Bilingual Corpora based on Transliteration Rules , 2002, LREC.
[109] Oren Etzioni,et al. The Tradeoffs Between Open and Traditional Relation Extraction , 2008, ACL.
[110] Kazuhiko Ohe,et al. Orthographic Disambiguation Incorporating Transliterated Probability , 2008, IJCNLP.
[111] Pim van der Eijk. Automating the Acquisition of Bilingual Terminology , 1993, EACL.
[112] LiLi Xu,et al. Modeling Impression in Probabilistic Transliteration into Chinese , 2006, EMNLP.
[113] Giuseppe Riccardi,et al. Computing consensus translation from multiple machine translation systems , 2001, IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition and Understanding, 2001. ASRU '01..
[114] Hitoshi Isahara,et al. Improving Machine Transliteration Performance by Using Multiple Transliteration Models , 2006, ICCPOL.
[115] Dan Roth,et al. Active Sample Selection for Named Entity Transliteration , 2008, ACL.
[116] Richard M. Schwartz,et al. Combining Outputs from Multiple Machine Translation Systems , 2007, NAACL.
[117] Kumiko Tanaka-Ishii,et al. Extraction of Lexical Translations from Non-Aligned Corpora , 1996, COLING.
[118] Haizhou Li,et al. Active learning for constructing transliteration lexicons from the Web , 2008, J. Assoc. Inf. Sci. Technol..
[119] Sanjeev Khudanpur,et al. Transliteration of Proper Names in Cross-Lingual Information Retrieval , 2003, NER@ACL.
[120] Key-Sun Choi,et al. An English-Korean Transliteration Model Using Pronunciation and Contextual Rules , 2002, COLING.
[121] Fei Huang. Cluster-specific Named Entity Transliteration , 2005, HLT/EMNLP.
[122] Ariadna Font Llitjós,et al. Knowledge of language origin improves pronunciation accuracy of proper names , 2001, INTERSPEECH.
[123] Zhang Min,et al. Direct orthographical mapping for machine transliteration , 2004, COLING 2004.
[124] Berlin Chen,et al. Generating phonetic cognates to handle named entities in English-Chinese cross-language spoken document retrieval , 2001, IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition and Understanding, 2001. ASRU '01..
[125] Haizhou Li,et al. A phonetic similarity model for automatic extraction of transliteration pairs , 2007, TALIP.
[126] Jason S. Chang,et al. Learning to Find English to Chinese Transliterations on the Web , 2007, EMNLP-CoNLL.
[127] James H. Martin,et al. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition , 2000 .
[128] Julian Kupiec,et al. An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora , 1993, ACL.
[129] Key-Sun Choi,et al. An ensemble of transliteration models for information retrieval , 2006, Inf. Process. Manag..
[130] Karin M. Verspoor,et al. Automatic English-Chinese name transliteration for development of multilingual resources , 1998, ACL.
[131] Dan Roth,et al. Weakly Supervised Named Entity Transliteration and Discovery from Multilingual Comparable Corpora , 2006, ACL.
[132] Haizhou Li,et al. Semantic Transliteration of Personal Names , 2007, ACL.
[133] Kalervo Järvelin,et al. Non-adjacent Digrams Improve Matching of Cross-Lingual Spelling Variants , 2003, SPIRE.
[134] Vladimir I. Levenshtein,et al. Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals , 1965 .
[135] Tao Tao,et al. Unsupervised Named Entity Transliteration Using Temporal and Phonetic Correlation , 2006, EMNLP.
[136] Fei Huang,et al. Hierarchical System Combination for Machine Translation , 2007, EMNLP.
[137] Shahram Khadivi,et al. A Sequence Alignment Model Based on the Averaged Perceptron , 2007, EMNLP.
[138] Falk Scholer,et al. English to Persian Transliteration , 2006, SPIRE.
[139] Yaser Al-Onaizan,et al. Translating Named Entities Using Monolingual and Bilingual Resources , 2002, ACL.
[140] JuholaMartti,et al. Creating and exploiting a comparable corpus in cross-language information retrieval , 2007 .