A Japanese-English patent parallel corpus

We describe a Japanese-English patent parallel corpus created from the Japanese and US patent data provided for the NTCIR-6 patent retrieval task. The corpus contains about 2 million sentence pairs that were aligned automatically. This is the largest Japanese-English parallel corpus, which will be available to the public after the 7th NTCIR workshop meeting. We estimated that about 97% of the sentence pairs were correct alignments and about 90% of the alignments were adequate translations whose English sentences reflected almost perfectly the contents of the corresponding Japanese sentences.

[1]  Noriko Kando,et al.  Overview of the Patent Retrieval Task at the NTCIR-6 Workshop , 2007, NTCIR.

[2]  Masaaki Nagata,et al.  A Clustered Global Phrase Reordering Model for Statistical Machine Translation , 2006, ACL.

[3]  Qun Liu,et al.  Maximum Entropy Based Phrase Reordering Model for Statistical Machine Translation , 2006, ACL.

[4]  Philipp Koehn,et al.  Manual and Automatic Evaluation of Machine Translation between European Languages , 2006, WMT@HLT-NAACL.

[5]  Christopher Cieri,et al.  Corpus Support for Machine Translation at LDC , 2006, LREC.

[6]  Dragos Stefan Munteanu,et al.  Improving Machine Translation Performance by Exploiting Non-Parallel Corpora , 2005, CL.

[7]  Philipp Koehn,et al.  Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.

[8]  Philipp Koehn,et al.  Explorer Edinburgh System Description for the 2005 IWSLT Speech Translation Evaluation , 2005 .

[9]  Philipp Koehn,et al.  Pharaoh: A Beam Search Decoder for Phrase-Based Statistical Machine Translation Models , 2004, AMTA.

[10]  Noah A. Smith,et al.  The Web as a Parallel Corpus , 2003, CL.

[11]  Franz Josef Och,et al.  Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation , 2003, ACL.

[12]  Hitoshi Isahara,et al.  Reliable Measures for Aligning Japanese-English News Articles and Sentences , 2003, ACL.

[13]  Hermann Ney,et al.  A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.

[14]  H. Somers,et al.  A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle , 2003 .

[15]  Andreas Stolcke,et al.  SRILM - an extensible language modeling toolkit , 2002, INTERSPEECH.

[16]  Salim Roukos,et al.  Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.

[17]  Tetsuya Ishikawa,et al.  PRIME: A System for Multi-lingual Patent Retrieval , 2002, ArXiv.

[18]  Franz Josef Och,et al.  An Efficient Method for Determining Bilingual Word Classes , 1999, EACL.

[19]  Yuji Matsumoto,et al.  Bilingual Text, Matching using Bilingual Dictionary and Statistics , 1994, COLING.

[20]  Robert L. Mercer,et al.  The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.

[21]  Kenneth Ward Church,et al.  A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.