In his insightful essay, “Silence Across Languages,” (1995) A.L. Becker suggested that every language consists of a particular balance between speech and silence: between what can be expressed in words and what must remain unspoken. One important implication of this fact, he further claimed, is that the different silences between and across languages make translation very difficult, if not utopian. Taking Becker’s essay as its starting point this essay explores the question of silence and sound in translation through a study of interlinear translation. An inter-linear translation in which each line is Arabic is followed by its translation into Malay constitutes a microcosm in which to view the act of translation from up close and in detail. The essay suggests that it is also a space in which silences are “not allowed,” or must be overcome, as these translations do not offer the luxury of adaptation and re-tellings where words, idioms, grammatical and syntactical elements can be glossed over, ignored or remain unheard. An interlinear space forces the scribe, translator, reader and listener to produce and pronounce the sounds of different languages even when they are “incompatible” and thus may overcome the silences, in however small a way, and offer us a paradigm of “sound across languages.”
[1]
A. Truschke.
Culture of Encounters
,
2016
.
[2]
Ronit Ricci.
Reading between the Lines: A World of Interlinear Translation
,
2016
.
[3]
W. Molen,et al.
A JAWI SOURCEBOOK FOR THE STUDY OF MALAY PALAEOGRAPHY AND ORTHOGRAPHY*
,
2015
.
[4]
Ronit Ricci.
Asian and Islamic crossings: Malay writing in nineteenth-century Sri Lanka
,
2014
.
[5]
Saiful Umam.
God’s Mercy is Not Limited to Arabic Speakers: Reading Intellectual Biography of Muhammad Salih Darat and His Pegon Islamic Texts
,
2013
.
[6]
F. Orsini.
How to do multilingual literary history? Lessons from fifteenth- and sixteenth-century north India
,
2012
.
[7]
Ronit Ricci.
Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia
,
2011
.
[8]
I. Proudfoot.
From recital to sight-reading: The silencing of texts in Malaysia
,
2002
.
[9]
G. Marrison.
Annabel Teh Gallop and Bernard Arps(ed.): Golden letters: writing traditions of Indonesia/ Surat emas: budaya tulis di Indonesia . 152. Londan: The British Library; Jakarta; Yayasan Lontar, 1991. £20.
,
1993,
Bulletin of the School of Oriental and African Studies.