Recognizing Transliteration Equivalence for Enriching Domain-Specific Thesauri
暂无分享,去创建一个
[1] Keita Tsuji. Automatic Extraction of Translational Japanese-KATAKANA and English Word Pairs , 2002, Int. J. Comput. Process. Orient. Lang..
[2] Eric Brill,et al. Automatically Harvesting Katakana-English Term Pairs from Search Engine Query Logs , 2001, NLPRS.
[3] Michael McGill,et al. Introduction to Modern Information Retrieval , 1983 .
[4] 강병주,et al. 한국어 정보검색에서 외래어와 영어로 인한 단어불일치문제의 해결 = A resolution of word mismatch problem caused by foreign word transliterations and english words in Korean information retrieval , 2001 .
[5] Key-Sun Choi,et al. Machine Learning Based English-to-Korean Transliteration Using Grapheme and Phoneme Information , 2005, IEICE Trans. Inf. Syst..
[6] Vladimir I. Levenshtein,et al. Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals , 1965 .
[7] Kevin Knight,et al. Machine Transliteration , 1997, CL.
[8] Key-Sun Choi,et al. A Statistical Model for Automatic Extraction of Korean Transliterated Foreign Words , 2003, Int. J. Comput. Process. Orient. Lang..