Machine-assisted translation of literary text

Contrary to perceived wisdom, we explore the role of machine translation (MT) in assisting with the translation of literary texts, considering both its limitations and its potential. Our motivations to explore this subject are twofold, arising from: (1) recent research advances in MT, and (2) the recent emergence of the ebook, which together allow us for the first time to build literature-specific MT systems by training statistical MT models on novels and their professional translations. A key challenge in literary translation is that one needs to preserve not only the meaning (as in other domains such as technical translation) but also the reading experience, so a literary translator needs to carefully select from the possible translation options. We explore the role of translation options in literary translation, especially in the context of the relatedness of the languages involved. We take Camus’ L’Etranger in the original French language and provide qualitative and quantitative analyses for its translations into English (a less-related language) and Italian (more closely related). Unsurprisingly, the MT output for Italian seems more straightforward to be post-edited. We also show that the performance of MT has improved over the last two years for this particular book, and that the applicability of MT does not only depend on the text to be translated but also on the type of translation that we are trying to produce. We then translate a novel from Spanish-to-Catalan with a literature-specific MT system. We assess the potential of this approach by discussing the translation quality of several representative passages.

[1]  Andy Way,et al.  Translating Literary Text between Related Languages using SMT , 2015, CLfL@NAACL-HLT.

[2]  Andy Way Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation , 2013 .

[3]  Timothy Baldwin,et al.  Is Machine Translation Getting Better over Time? , 2014, EACL.

[4]  Kevin Knight,et al.  Automatic Analysis of Rhythmic Poetry with Applications to Generation and Translation , 2010, EMNLP.

[5]  Robert L. Mercer,et al.  The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.

[6]  M Qolam THE ROLE OF TRANSLATION , 2001 .

[7]  David Bellos,et al.  Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything , 2011 .

[8]  Jakob Uszkoreit,et al.  “Poetic” Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter , 2010, EMNLP.

[9]  Laurent Besacier Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote , 2014 .

[10]  Fred L. Sawin,et al.  The Stranger , 2021, Janus Head.

[11]  Andy Way David Bellos (ed): Is that a fish in your ear: translation and the meaning of everything , 2012, Machine Translation.

[12]  Laurence Mauduit À l’étranger , 2014 .

[13]  Sergio Penkale Tailor-made quality-controlled translation , 2013, TC.

[14]  Clifford E. Landers Literary Translation: A Practical Guide , 2001 .

[15]  Lawrence Venuti The Translator's Invisibility: A History of Translation , 2017 .

[16]  Carlos Ruiz Zafón The Prisoner of Heaven , 2012 .

[17]  Hermann Ney,et al.  Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation , 2002, ACL.

[18]  Nataly Kelly,et al.  Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World , 2012 .

[19]  András Kornai,et al.  Parallel corpora for medium density languages , 2007 .

[20]  Carlos Ruiz Zafón El prisionero del cielo , 2011 .

[21]  Sharon O'Brien,et al.  Towards predicting post-editing productivity , 2011, Machine Translation.

[22]  Ann Irvine,et al.  The (Un)faithful Machine Translator , 2013, LaTeCH@ACL.

[23]  Salim Roukos,et al.  Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.

[24]  Andy Way,et al.  Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators , 2011, Lang. Linguistics Compass.

[25]  Daniel Jurafsky,et al.  Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion , 2012, CLfL@NAACL-HLT.

[26]  Stephen D. Richardson Using the Microsoft Translator Hub at The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints , 2012, AMTA.

[27]  Ralph Weischedel,et al.  A STUDY OF TRANSLATION ERROR RATE WITH TARGETED HUMAN ANNOTATION , 2005 .

[28]  Andy Way,et al.  On the Role of Translations in State-of-the-Art Statistical Machine Translation , 2011, Lang. Linguistics Compass.

[29]  WayAndy David Bellos (ed) , 2012 .

[30]  Antonio Reyes Pérez,et al.  Linguistic-based Patterns for Figurative Language Processing: The Case of Humor Recognition and Irony Detection , 2012 .

[31]  Luciana Graziuso,et al.  Is That a Fish In Your Ear? ─ Translation and the Meaning of Everything , 2012 .

[32]  John Cocke,et al.  A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.

[33]  Christian Hardmeier,et al.  Discourse in Statistical Machine Translation , 2014 .

[34]  Thomas Meyer,et al.  Discourse-level Features for Statistical Machine Translation , 2015 .

[35]  Caroline Sporleder,et al.  Using Gaussian Mixture Models to Detect Figurative Language in Context , 2010, NAACL.

[36]  Mary Snell-Hornby,et al.  Translation Studies: An integrated approach , 1988 .