Minimally supervised techniques for bilingual lexicon extraction
暂无分享,去创建一个
[1] I. Dan Melamed,et al. Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition , 1999, CL.
[2] Ted Dunning,et al. Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence , 1993, CL.
[3] Kumiko Tanaka-Ishii,et al. Extraction of Lexical Translations from Non-Aligned Corpora , 1996, COLING.
[4] Philippe Langlais,et al. Identifying Parallel Documents from a Large Bilingual Collection of Texts: Application to Parallel Article Extraction in Wikipedia. , 2011, BUCC@ACL.
[5] Magnus Sahlgren,et al. The Word-Space Model: using distributional analysis to represent syntagmatic and paradigmatic relations between words in high-dimensional vector spaces , 2006 .
[6] Pascale Fung,et al. A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-parallel Corpora , 1998, AMTA.
[7] I. Dan Melamed. A Word-to-Word Model of Translational Equivalence , 1997, ACL.
[8] Dan Klein,et al. Learning Bilingual Lexicons from Monolingual Corpora , 2008, ACL.
[9] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[10] Reinhard Rapp,et al. Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora , 1999, ACL.
[11] Viktor Pekar,et al. Finding translations for low-frequency words in comparable corpora , 2006, Machine Translation.
[12] Pierre Zweigenbaum,et al. Looking for French-English translations in comparable medical corpora , 2002, AMIA.
[13] Philipp Koehn,et al. Estimating Word Translation Probabilities from Unrelated Monolingual Corpora Using the EM Algorithm , 2000, AAAI/IAAI.
[14] Philip Resnik,et al. Mining the Web for Bilingual Text , 1999, ACL.
[15] Takaaki Tanaka. Measuring the Similarity between Compound Nouns in Different Languages Using Non-Parallel Corpora , 2002, COLING.
[16] Khalil Sima'an,et al. Corpus Variations for Translation Lexicon Induction , 2006, AMTA.
[17] Gen-ichiro Kikui. Term-list Translation using Mono-lingual Word Co-occurence Vectors , 1998, COLING-ACL.
[18] Noah A. Smith,et al. The Web as a Parallel Corpus , 2003, CL.
[19] David Yarowsky,et al. Improving Translation Lexicon Induction from Monolingual Corpora via Dependency Contexts and Part-of-Speech Equivalences , 2009, CoNLL.
[20] Pascale Fung,et al. Multi-level Bootstrapping For Extracting Parallel Sentences From a Quasi-Comparable Corpus , 2004, COLING.
[21] Emmanuel Morin,et al. Compilation of Specialized Comparable Corpora in French and Japanese , 2009, BUCC@ACL/IJCNLP.
[22] Elsayed M. Saad,et al. Toward an ARABIC Stop-Words List Generation , 2012 .
[23] Jean-Michel Renders,et al. A Geometric View on Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora , 2004, ACL.
[24] John Cocke,et al. A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.
[25] Stephen DellaPietra,et al. Candide: A Statistical Machine Translation System , 1994, HLT.
[26] Ari Rappoport,et al. Bilingual Lexicon Generation Using Non-Aligned Signatures , 2010, ACL.
[27] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[28] Mona T. Diab,et al. A statistical word-level translation model for comparable corpora , 2000 .
[29] Chris Callison-Burch,et al. Statistical Machine Translation with Word- and Sentence-Aligned Parallel Corpora , 2004, ACL.
[30] I. Dan Melamed,et al. A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence , 1996, EMNLP.
[31] Pascale Fung,et al. An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts , 1998, ACL.
[32] José Ramom Pichel Campos,et al. Learning Spanish-Galician Translation Equivalents Using a Comparable Corpus and a Bilingual Dictionary , 2008, CICLing.
[33] Lizhu Hao,et al. Automatic Identification of Stop Words in Chinese Text Classification , 2008, 2008 International Conference on Computer Science and Software Engineering.
[34] Pascale Fung,et al. Compiling Bilingual Lexicon Entries From a Non-Parallel English-Chinese Corpus , 1995, VLC@ACL.
[35] Dragos Stefan Munteanu,et al. Extracting Parallel Sub-Sentential Fragments from Non-Parallel Corpora , 2006, ACL.
[36] David J. Weir,et al. A General Framework for Distributional Similarity , 2003, EMNLP.
[37] Pascale Fung,et al. Aligning Noisy Parallel Corpora Across Language Groups: Word Pair Feature Matching by Dynamic Time Warping , 1994, AMTA.
[38] I. Dan Melamed,et al. Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons , 1995, VLC@ACL.
[39] John Fry. Assembling a Parallel Corpus from RSS News Feeds , 2005, MTSUMMIT.
[40] Reinhard Rapp,et al. Identifying Word Translations from Comparable Documents Without a Seed Lexicon , 2012, LREC.
[41] Chung-Hsing Yeh,et al. Identifying Parallel Web Documents by Filenames , 2004, APWeb.
[42] Kenneth Ward Church,et al. K-vec: A New Approach for Aligning Parallel Texts , 1994, COLING.
[43] I. Dan Melamed,et al. Models of translation equivalence among words , 2000, CL.
[44] Philipp Koehn,et al. Knowledge Sources for Word-Level Translation Models , 2001, EMNLP.
[45] Satoru Ikehara,et al. Learning Bilingual Collocations by Word-Level Sorting , 1996, COLING.
[46] Stanley Peters,et al. A Bootstrapping Method for Extracting Bilingual Text Pairs , 2000, COLING.
[47] Yaser Al-Onaizan,et al. Translating with Scarce Resources , 2000, AAAI/IAAI.
[48] Yun-Chuang Chiao,et al. A Novel Approach to Improve Word Translations Extraction from Non-Parallel , Comparable Corpora , 2004 .
[49] Hiroyuki Kaji,et al. Learning Translation Templates From Bilingual Text , 1992, COLING.
[50] Wilson Wong. Learning lightweight ontologies from text across different domains using the web as background knowledge , 2009 .
[51] Serge Sharoff,et al. Using Comparable Corpora to Solve Problems Difficult for Human Translators , 2006, ACL.
[52] Chris Callison-Burch,et al. Bootstrapping Parallel Corpora , 2003, ParallelTexts@NAACL-HLT.
[53] I. Dan Melamed,et al. Statistical Machine Translation by Parsing , 2004, ACL.
[54] Jun'ichi Tsujii,et al. Robust Measurement and Comparison of Context Similarity for Finding Translation Pairs , 2010, COLING.
[55] Yuji Matsumoto,et al. A Comparative Study on Translation Units for Bilingual Lexicon Extraction , 2001, DDMMT@ACL.
[56] Takaaki TANAKA,et al. Extraction of translation equivalents from non-parallel corpora , 1999, TMI.
[57] Iadh Ounis,et al. Automatically Building a Stopword List for an Information Retrieval System , 2005, J. Digit. Inf. Manag..
[58] Reinhard Rapp,et al. Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts , 1995, ACL.
[59] M. Rey. Learning a Translation Lexicon from Monolingual Corpora , 2002 .
[60] Kyo Kageura,et al. Anchor Points for Bilingual Lexicon Extraction from Small Comparable Corpora , 2009, MTSUMMIT.
[61] Pascale Fung,et al. Mining Very-Non-Parallel Corpora: Parallel Sentence and Lexicon Extraction via Bootstrapping and E , 2004, EMNLP.
[62] Jean-Michel Renders,et al. Report on CLEF-2003 Experiments: Two Ways of Extracting Multilingual Resources from Corpora , 2003, CLEF.
[63] Philippe Langlais,et al. Revisiting Context-based Projection Methods for Term-Translation Spotting in Comparable Corpora , 2010, COLING.
[64] Michel Simard,et al. Using cognates to align sentences in bilingual corpora , 1993, TMI.
[65] José Ramom Pichel Campos,et al. An Approach to Acquire Word Translations from Non-parallel Texts , 2005, EPIA.
[66] Silvia Bernardini,et al. BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web , 2004, LREC.
[67] Kenneth Ward Church,et al. Termight: Identifying and Translating Technical Terminology , 1994, ANLP.