Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?
暂无分享,去创建一个
[1] Arnt Lykke Jakobsen,et al. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing , 2008 .
[2] Izak Benbasat,et al. Development of an Instrument to Measure the Perceptions of Adopting an Information Technology Innovation , 1991, Inf. Syst. Res..
[3] Sonia Vandepitte,et al. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology , 2008 .
[4] Jenny Williams,et al. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies , 2002 .
[5] Sharon O'Brien,et al. Processing fuzzy matches in Translation Memory tools : an eye-tracking analysis , 2008 .
[6] Uwe Reinke. Translation memories: Systeme - Konzepte - linguistische Optimierung , 2004 .
[7] Amparo Alcina. Translation technologies : Scope, tools and resources , 2008 .
[8] Lynne Bowker. Computer-Aided Translation , 2014 .
[9] MARTIN KAY. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.
[10] Janet Fraser,et al. Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption , 2006, Machine Translation.
[11] Paolo Tiberio,et al. EXTRA: a system for example-based translation assistance , 2007, Machine Translation.
[12] Carme Colominas. Towards chunk-based translation memories , 2008 .
[13] Heather Fulford,et al. Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators , 2005 .
[14] Brian Mossop,et al. Has Computerization Changed Translation , 2006 .
[15] Daniel Gouadec,et al. Translation as a profession , 2007 .
[16] P. J. Arthern,et al. Machine translation and computerised terminology systems - a translator’s viewpoint , 1978, TC.
[17] Barbara Dragsted,et al. Computer-aided translation as a distributed cognitive task , 2006 .
[18] O'Brien Sharon,et al. EYE‐TRACKING AND TRANSLATION MEMORY MATCHES , 2007 .
[19] Nadia Bellalem,et al. 10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework , 2008 .
[20] Rachélle Gauton. 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa , 2008 .
[21] Ignacio Garcia. Power shifts in web-based translation memory , 2008, Machine Translation.
[22] Jeffrey Allen. Adapting the Concept of "Translation Memory" to "Authoring Memory" for a Controlled Language Writing Environment , 1999 .
[23] Harold L. Somers,et al. Computers and translation : a translator's guide , 2003 .
[24] John Hutchins,et al. The Origins of the Translator's Workstation , 1998, Machine Translation.