Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?

It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators’ processes and workfl ow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object of much research. Our paper attempts to fi nd out what we know about the nature, applications and infl uences of TM technology, including translators’ interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume to be representative of the research fi eld as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs infl uence translators’ cognitive translation processes.

[1]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing , 2008 .

[2]  Izak Benbasat,et al.  Development of an Instrument to Measure the Perceptions of Adopting an Information Technology Innovation , 1991, Inf. Syst. Res..

[3]  Sonia Vandepitte,et al.  Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology , 2008 .

[4]  Jenny Williams,et al.  The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies , 2002 .

[5]  Sharon O'Brien,et al.  Processing fuzzy matches in Translation Memory tools : an eye-tracking analysis , 2008 .

[6]  Uwe Reinke Translation memories: Systeme - Konzepte - linguistische Optimierung , 2004 .

[7]  Amparo Alcina Translation technologies : Scope, tools and resources , 2008 .

[8]  Lynne Bowker Computer-Aided Translation , 2014 .

[9]  MARTIN KAY The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.

[10]  Janet Fraser,et al.  Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption , 2006, Machine Translation.

[11]  Paolo Tiberio,et al.  EXTRA: a system for example-based translation assistance , 2007, Machine Translation.

[12]  Carme Colominas Towards chunk-based translation memories , 2008 .

[13]  Heather Fulford,et al.  Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators , 2005 .

[14]  Brian Mossop,et al.  Has Computerization Changed Translation , 2006 .

[15]  Daniel Gouadec,et al.  Translation as a profession , 2007 .

[16]  P. J. Arthern,et al.  Machine translation and computerised terminology systems - a translator’s viewpoint , 1978, TC.

[17]  Barbara Dragsted,et al.  Computer-aided translation as a distributed cognitive task , 2006 .

[18]  O'Brien Sharon,et al.  EYE‐TRACKING AND TRANSLATION MEMORY MATCHES , 2007 .

[19]  Nadia Bellalem,et al.  10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework , 2008 .

[20]  Rachélle Gauton 6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa , 2008 .

[21]  Ignacio Garcia Power shifts in web-based translation memory , 2008, Machine Translation.

[22]  Jeffrey Allen Adapting the Concept of "Translation Memory" to "Authoring Memory" for a Controlled Language Writing Environment , 1999 .

[23]  Harold L. Somers,et al.  Computers and translation : a translator's guide , 2003 .

[24]  John Hutchins,et al.  The Origins of the Translator's Workstation , 1998, Machine Translation.