Apprentissage non supervisé pour la traduction automatique : application à un couple de langues peu doté
暂无分享,去创建一个
[1] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[2] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[3] Hermann Ney,et al. Accelerated DP based search for statistical translation , 1997, EUROSPEECH.
[4] Andreas Stolcke,et al. SRILM - an extensible language modeling toolkit , 2002, INTERSPEECH.
[5] George R. Doddington,et al. Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics , 2002 .
[6] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[7] Stephan Vogel,et al. Adaptive parallel sentences mining from web bilingual news collection , 2002, 2002 IEEE International Conference on Data Mining, 2002. Proceedings..
[8] Noah A. Smith,et al. The Web as a Parallel Corpus , 2003, CL.
[9] Daniel Marcu,et al. Statistical Phrase-Based Translation , 2003, NAACL.
[10] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[11] Adam Kilgarriff,et al. Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus , 2003, CL.
[12] Pascale Fung,et al. Mining Very-Non-Parallel Corpora: Parallel Sentence and Lexicon Extraction via Bootstrapping and E , 2004, EMNLP.
[13] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[14] Philippe Langlais,et al. Un système d'identification automatique de documents parallèles , 2005 .
[15] Dragos Stefan Munteanu,et al. Extracting Parallel Sub-Sentential Fragments from Non-Parallel Corpora , 2006, ACL.
[16] Matthew G. Snover,et al. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation , 2006, AMTA.
[17] Xiaoyi Ma,et al. Champollion: A Robust Parallel Text Sentence Aligner , 2006, LREC.
[18] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[19] Extracting phrasal alignments from comparable corpora by using joint probability SMT model , 2007, TMI.
[20] Holger Schwenk,et al. On the Use of Comparable Corpora to Improve SMT performance , 2009, EACL.
[21] Bhuvana Ramabhadran,et al. Iterative sentence-pair extraction from quasi-parallel corpora for machine translation , 2009, INTERSPEECH.
[22] Exploitation d’un corpus bilingue pour la création d’un système de traduction probabiliste Vietnamien - Français , 2009, JEPTALNRECITAL.