THE CHALLENGE OF BROADCAST VIDEOTEX TO APPLIED LINGUISTICS

In der fremdsprachendidaktischen Literatur ist die Metapher vom Lehrer/Mediziner, der den Schüler/Kranken behandelt und heilt, eine nicht seltene Erscheinung. Man vergleicht den Lernenden mit Blinden und Gehörlosen, mit aphasischen oder gar schizophrenen Patienten. Wäre diese Metapher wirklich ernst genommen worden, hätten Untertitel als ein schon lange eingesetztes Hilfsmittel im Unterricht mit Hörgeschädigten die Aufmerksamkeit des Fremdsprachenlehrers in stärkerem Maße in Anspruch nehmen müssen, als dies tatsächlich der Fall gewesen ist. Mit der Einfühung von Videotext sind sowohl intrawie auch interlinguale Untertitel zu fakultativen Unterrrichtsmitteln geworden. Der Beitrag erläutert die Videotext zugrundeliegende Technologie und beschreibt die Verwendung von Untertiteln in normalen und remedialen Unterrichtsprozessen. Schließlich wird eine untertitelte Fernsehsendung mit empirischen Methoden auf ihre Komplexität hin untersucht. Der Autor schlägt vor, intralingual untertitelte Fernsehsendungen/Videos zur Lösung von Hörverstehensproblemen einzusetzen, aber auch andere strukturelle Ebenen Syntax und Morphologie können von Untertiteln profitieren. Ein Modell zur Darstellung der Faktorenkomplexion in der durch Untertitel angereicherten audiovisuellen Kommunikation beschließt den Artikel.

[1]  Wallace E. Lambert,et al.  PAIRING SCRIPT AND DIALOGUE: COMBINATIONS THAT SHOW PROMISE FOR SECOND OR FOREIGN LANGUAGE LEARNING , 1984 .

[2]  Robert Vanderplank,et al.  The value of teletext sub-titles in language learning , 1988 .

[3]  Jean-Pierre Berwald Teaching Foreign Languages by Means of Subtitled Visuals. , 1979 .

[4]  Dieter Mindt Praxis und theorie der bilingualen methode , 1982 .

[5]  C. Dodson,et al.  Language Teaching and the Bilingual Method , 1967 .

[6]  A. C. Gimson,et al.  An introduction to the pronunciation of English , 1991 .

[7]  Lucien Marleau Les sous-titres... un mal nécessaire , 1982 .

[8]  R. Ghosh New educational technologies: Their impact on relationships of dependence and interdependence for Third World countries , 1987 .

[9]  Cay Dollerup On subtitles in television programmes , 1974 .

[10]  W. Bufe,et al.  Fernsehen und Fremdsprachenlernen : Untersuchungen zur audio-visuellen Informationsverarbeitung : Theorie und didaktische Auswirkungen , 1984 .

[11]  N. Bullard Word-based perception: a handicap in second language acquisition? , 1985 .

[12]  Wallace E. Lambert,et al.  Choosing the languages of subtitles and spoken dialogues for media presentations: Implications for second language education , 1981, Applied Psycholinguistics.

[13]  Dieter Goeke,et al.  Textaneignung messbar gemacht? Ein linguistischer Beitrag zur fremdsprachlichen Lehrwerkforschung. (Is Textbook Suitability Measurable? A Linguistic Contribution to Research in Textbooks). , 1978 .

[14]  C. Bjornsson Readability of Newspapers in 11 Languages. , 1983 .

[15]  Wolfgang Butzkamm,et al.  THE USE OF THE PRINTED WORD IN TEACHING BEGINNERS , 1985 .

[16]  Robbins Burling A proposal for computer-assisted instruction in vocabulary , 1983 .

[17]  Braj B. Kachru Models of English for The Third World: White Man's Linguistic Burden or Language Pragmatics?. , 1976 .

[18]  Hans Vöge,et al.  The Translation of Films: Sub-Titling Versus Dubbing , 1977 .

[19]  Daniel H. Muller The Effect Upon Pronunciation and Intonation of Early Exposure to the Written Word , 1965 .

[20]  R. Flesch A new readability yardstick. , 1948, The Journal of applied psychology.

[21]  Colin Harrison,et al.  Readability in the Classroom , 1980 .