Bernard Vauqois’ contribution to the theory and practice of building MT systems: a historical perspective
暂无分享,去创建一个
[1] Christian Boitet. Un essai de réponse à quelques questions théoriques et pratiques liées à la traduction automatique : définition d'un système prototype , 1976 .
[2] Christian Boitet,et al. Representation trees and string-tree correspondences , 1988, COLING.
[3] William A. Woods,et al. Computational Linguistics Transition Network Grammars for Natural Language Analysis , 2022 .
[4] CHRISTIAN BOITET,et al. Recent developments in Russian-French machine translation at Grenoble , 1981 .
[5] A. Colmerauer. Les systèmes Q ou un formalisme pour analyser et synthétiser des phrases sur ordinateur , 1992 .
[6] Jun'ichi Tsujii,et al. Grammar Writing System (GRADE) of Mu-Machine Translation Project and its Characteristics , 1984, COLING.
[7] Ralph Grishman,et al. The linguistic string parser , 1973, AFIPS National Computer Conference.
[8] Jaime G. Carbonell,et al. Another Stride Towards Knowledge-Based Machine Translation , 1986, COLING.
[9] John Chandioux,et al. MÉTÉO : un système à l’épreuve du temps , 1981 .
[10] Sylviane Chappuy. Formalisation de la description des niveaux d'interprétation des langues naturelles : étude menée en vue de l'analyse et de la génération au moyen de transducteurs , 1983 .
[11] Christian Boitet,et al. Expert Systems And Other New Techniques In MT Systems , 1984, COLING.
[12] Daniel Bachut,et al. Software Tools For The Environment Of A Computer Aided Translation System , 1984, COLING.
[13] Christian Boitet,et al. Automated Translation at Grenoble University , 1985, Comput. Linguistics.
[14] Utilisation Du Parallelisme En Traduction Automatisee Par Ordinateur , 1982, COLING.
[15] Arnim von Stechow,et al. Semantics From Different Points of View , 1979 .
[16] D. W. Barron. Machine Translation , 1968, Nature.
[17] HEINZ-DIRK LUCKHARDT. SUSY: Capabilities and range of application , 1982 .
[18] Nigel G. Ward. Machine Translation: Past, Present, Future , 2001 .
[19] Stanley Roy Petrick,et al. A recognition procedure for transformational grammars. , 1965 .
[20] Alan K. Melby,et al. Multi-Level Translation Aids in a Distributed System , 1982, COLING.
[21] John Hutchins,et al. Linguistic models in machine translation , 1979 .
[22] A. P. M. Witkam. Distributed Language Translation : feasibility study of a multilingual facility for videotex information networks , 1983 .
[23] Pierre Isabelle,et al. TAUM-AVIATION: Its Technical Features and Some Experimental Results , 1985, Comput. Linguistics.
[24] Bernard Vauquois. L’informatique au service de la traduction , 1981 .
[25] Jean-Philippe Guilbaud. Variables et categories grammaticales dans un modele Ariane , 1986, COLING.
[26] Gérard Veillon. Modèles et algorithmes pour la traduction automatique , 1970 .
[27] Bernard Vauquois,et al. A survey of formal grammars and algorithms for recognition and transformation in mechanical translation , 1968, IFIP Congress.
[28] Tetsuya Ishikawa,et al. Lexicon Features for Japanese Syntactic Analysis in Mu-Project-JE , 1984, COLING.
[29] Michael C. McCord,et al. Design of LMT: A Prolog-Based Machine Translation System , 1989, Comput. Linguistics.
[30] Michael C. McCord. LMT: a Prolog-Based Machine Translation System , 1985, TMI.
[31] Morris Salkoff. Analyse syntaxique du Français: Grammaire en chaîne , 1980 .
[32] HARDSCAPE proaucis,et al. Tools of the trade , 1995, Nature.
[33] Zellig S. Harris,et al. String Analysis Of Sentence Structure , 1965 .
[34] Christian Boitet,et al. Pros and Cons of the Pivot and Transfer Approaches in Multilingual Machine Translation , 1988 .
[35] Christian Boitet,et al. Implementation And Conversational Environment Of ARIANE 78.4, An Integrated System For Automated Translation And Human Revision , 1982, COLING.
[36] Ch. Boitet. Current projects at GETA on or about machine translation , 1989 .
[37] P ? ? ? ? ? ? ? % ? ? ? ? , 1991 .
[38] Bernard Vauquois,et al. Static Grammars: A Formalism for the Description of Linguistic Models , 1985, TMI.
[39] Rémi Zajac. SCSL: A linguistic specification language for MT , 1986, COLING.
[40] W. J. Hutchins,et al. Machine Translation and Machine‐Aided Translation , 1978, J. Documentation.
[41] Bernard Vauquois. Langages Artificiels, Systèmes formels et Traduction automatique , 1962, EARLYMT.
[42] The Approach of GETA to Automatic Translation Comparison with some other methods , .
[43] Hirosato Nomura,et al. Translation by Understanding: A Machine Translation System LUTE , 1986, COLING.
[44] G. G. Stokes. "J." , 1890, The New Yale Book of Quotations.
[45] Christian Boitet,et al. Toward Integrated Dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organization , 1986, COLING.
[46] Marc Dymetman,et al. Two Approaches to Commonsense Inferencing for Discourse Analysis , 1986, COLING.
[47] Morris Salkoff,et al. Une grammaire en chaîne du français : analyse distributionnelle , 1973 .
[48] Bernard Vauquois. La Traduction automatique à Grenoble , 1975 .
[49] Loong Cheong Tong. English-Malay Translation System: a Laboratory Prototype , 1986, COLING.
[50] H. D. Maas. Susy I und Susy II. Verschiedene Analysestrategien in der Maschinellen Ubersetzung Susy I et Susy II. Différences de stratégie dans la traduction automatique , 1981 .
[51] Claude Hagège,et al. La structure des langues , 1987, Que sais-je ?.
[52] Tong Loong-Cheong. English-Malay translation system: a laboratory prototype , 1986, COLING 1986.
[53] Maurice Gross,et al. Lexicon - Grammar The Representation of Compound Words , 1986, COLING.
[54] Victor H. Yngve. A framework for syntactic translation , 1957, Mech. Transl. Comput. Linguistics.
[55] Bernard Vauquois,et al. Syntaxe et Interpretation , 1965, COLING.
[56] Yusoff Zaharin,et al. Strategies and Heuristics in the Analysis of a Natural Language in Machine Translation , 1986, COLING.
[57] Christa Hauenschild,et al. SALAT: Machine Translation Via Semantic Representation , 1979 .
[58] Anne-Marie Loffler-Laurian,et al. La traduction automatique , 1996 .
[59] J. Nelson Verastegui. Utilisation du parallelisme en traduction automatisee par ordinateur , 1982, COLING 1982.
[60] M. King,et al. EUROTRA and its objectives , 1982 .
[61] Yang Ping. Un essai sur la génération du chinois , 1982 .
[62] F. L. Bauer,et al. Report on the algorithmic language ALGOL 60 , 1960, CACM.
[63] Margaret King,et al. EUROTRA: A Multilingual System under Development , 1985, Comput. Linguistics.
[64] W. J. Hutchins. The evolution of machine translation systems , 1981, TC.
[65] Rémi Zajac. Etude des possibilités d'interaction homme-machine dans un processus de traduction automatique : spécification d'un système d'aide à la rédaction en vue d'une traduction par machine, définition d'un langage de spécification linguistique , 1986 .
[66] Christian Boitet. Current machine translation systems developed with GETA's methodology and software tools , 1987 .
[67] Yves Lepage,et al. A Language for Transcriptions , 1986, COLING.
[68] Bernard Vauquois,et al. Une Notation des textes hors des contraintes morphologiques et syntaxiques de L'expression , 1969, COLING.