Bernard Vauqois’ contribution to the theory and practice of building MT systems: a historical perspective

B. Vauquois has been one of the foremost researchers in MT from 1960 until his death in October, 1985. His contribution to the field is presented, as well as the evolution of his ideas, which have influenced the design and construction of several MT systems, in France and abroad. The paper tries also to generalize and offer some general insight into some known traps and illusions encountered when building MT systems.

[1]  Christian Boitet Un essai de réponse à quelques questions théoriques et pratiques liées à la traduction automatique : définition d'un système prototype , 1976 .

[2]  Christian Boitet,et al.  Representation trees and string-tree correspondences , 1988, COLING.

[3]  William A. Woods,et al.  Computational Linguistics Transition Network Grammars for Natural Language Analysis , 2022 .

[4]  CHRISTIAN BOITET,et al.  Recent developments in Russian-French machine translation at Grenoble , 1981 .

[5]  A. Colmerauer Les systèmes Q ou un formalisme pour analyser et synthétiser des phrases sur ordinateur , 1992 .

[6]  Jun'ichi Tsujii,et al.  Grammar Writing System (GRADE) of Mu-Machine Translation Project and its Characteristics , 1984, COLING.

[7]  Ralph Grishman,et al.  The linguistic string parser , 1973, AFIPS National Computer Conference.

[8]  Jaime G. Carbonell,et al.  Another Stride Towards Knowledge-Based Machine Translation , 1986, COLING.

[9]  John Chandioux,et al.  MÉTÉO : un système à l’épreuve du temps , 1981 .

[10]  Sylviane Chappuy Formalisation de la description des niveaux d'interprétation des langues naturelles : étude menée en vue de l'analyse et de la génération au moyen de transducteurs , 1983 .

[11]  Christian Boitet,et al.  Expert Systems And Other New Techniques In MT Systems , 1984, COLING.

[12]  Daniel Bachut,et al.  Software Tools For The Environment Of A Computer Aided Translation System , 1984, COLING.

[13]  Christian Boitet,et al.  Automated Translation at Grenoble University , 1985, Comput. Linguistics.

[14]  Utilisation Du Parallelisme En Traduction Automatisee Par Ordinateur , 1982, COLING.

[15]  Arnim von Stechow,et al.  Semantics From Different Points of View , 1979 .

[16]  D. W. Barron Machine Translation , 1968, Nature.

[17]  HEINZ-DIRK LUCKHARDT SUSY: Capabilities and range of application , 1982 .

[18]  Nigel G. Ward Machine Translation: Past, Present, Future , 2001 .

[19]  Stanley Roy Petrick,et al.  A recognition procedure for transformational grammars. , 1965 .

[20]  Alan K. Melby,et al.  Multi-Level Translation Aids in a Distributed System , 1982, COLING.

[21]  John Hutchins,et al.  Linguistic models in machine translation , 1979 .

[22]  A. P. M. Witkam Distributed Language Translation : feasibility study of a multilingual facility for videotex information networks , 1983 .

[23]  Pierre Isabelle,et al.  TAUM-AVIATION: Its Technical Features and Some Experimental Results , 1985, Comput. Linguistics.

[24]  Bernard Vauquois L’informatique au service de la traduction , 1981 .

[25]  Jean-Philippe Guilbaud Variables et categories grammaticales dans un modele Ariane , 1986, COLING.

[26]  Gérard Veillon Modèles et algorithmes pour la traduction automatique , 1970 .

[27]  Bernard Vauquois,et al.  A survey of formal grammars and algorithms for recognition and transformation in mechanical translation , 1968, IFIP Congress.

[28]  Tetsuya Ishikawa,et al.  Lexicon Features for Japanese Syntactic Analysis in Mu-Project-JE , 1984, COLING.

[29]  Michael C. McCord,et al.  Design of LMT: A Prolog-Based Machine Translation System , 1989, Comput. Linguistics.

[30]  Michael C. McCord LMT: a Prolog-Based Machine Translation System , 1985, TMI.

[31]  Morris Salkoff Analyse syntaxique du Français: Grammaire en chaîne , 1980 .

[32]  HARDSCAPE proaucis,et al.  Tools of the trade , 1995, Nature.

[33]  Zellig S. Harris,et al.  String Analysis Of Sentence Structure , 1965 .

[34]  Christian Boitet,et al.  Pros and Cons of the Pivot and Transfer Approaches in Multilingual Machine Translation , 1988 .

[35]  Christian Boitet,et al.  Implementation And Conversational Environment Of ARIANE 78.4, An Integrated System For Automated Translation And Human Revision , 1982, COLING.

[36]  Ch. Boitet Current projects at GETA on or about machine translation , 1989 .

[37]  P ? ? ? ? ? ? ? % ? ? ? ? , 1991 .

[38]  Bernard Vauquois,et al.  Static Grammars: A Formalism for the Description of Linguistic Models , 1985, TMI.

[39]  Rémi Zajac SCSL: A linguistic specification language for MT , 1986, COLING.

[40]  W. J. Hutchins,et al.  Machine Translation and Machine‐Aided Translation , 1978, J. Documentation.

[41]  Bernard Vauquois Langages Artificiels, Systèmes formels et Traduction automatique , 1962, EARLYMT.

[42]  The Approach of GETA to Automatic Translation Comparison with some other methods , .

[43]  Hirosato Nomura,et al.  Translation by Understanding: A Machine Translation System LUTE , 1986, COLING.

[44]  G. G. Stokes "J." , 1890, The New Yale Book of Quotations.

[45]  Christian Boitet,et al.  Toward Integrated Dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organization , 1986, COLING.

[46]  Marc Dymetman,et al.  Two Approaches to Commonsense Inferencing for Discourse Analysis , 1986, COLING.

[47]  Morris Salkoff,et al.  Une grammaire en chaîne du français : analyse distributionnelle , 1973 .

[48]  Bernard Vauquois La Traduction automatique à Grenoble , 1975 .

[49]  Loong Cheong Tong English-Malay Translation System: a Laboratory Prototype , 1986, COLING.

[50]  H. D. Maas Susy I und Susy II. Verschiedene Analysestrategien in der Maschinellen Ubersetzung Susy I et Susy II. Différences de stratégie dans la traduction automatique , 1981 .

[51]  Claude Hagège,et al.  La structure des langues , 1987, Que sais-je ?.

[52]  Tong Loong-Cheong English-Malay translation system: a laboratory prototype , 1986, COLING 1986.

[53]  Maurice Gross,et al.  Lexicon - Grammar The Representation of Compound Words , 1986, COLING.

[54]  Victor H. Yngve A framework for syntactic translation , 1957, Mech. Transl. Comput. Linguistics.

[55]  Bernard Vauquois,et al.  Syntaxe et Interpretation , 1965, COLING.

[56]  Yusoff Zaharin,et al.  Strategies and Heuristics in the Analysis of a Natural Language in Machine Translation , 1986, COLING.

[57]  Christa Hauenschild,et al.  SALAT: Machine Translation Via Semantic Representation , 1979 .

[58]  Anne-Marie Loffler-Laurian,et al.  La traduction automatique , 1996 .

[59]  J. Nelson Verastegui Utilisation du parallelisme en traduction automatisee par ordinateur , 1982, COLING 1982.

[60]  M. King,et al.  EUROTRA and its objectives , 1982 .

[61]  Yang Ping Un essai sur la génération du chinois , 1982 .

[62]  F. L. Bauer,et al.  Report on the algorithmic language ALGOL 60 , 1960, CACM.

[63]  Margaret King,et al.  EUROTRA: A Multilingual System under Development , 1985, Comput. Linguistics.

[64]  W. J. Hutchins The evolution of machine translation systems , 1981, TC.

[65]  Rémi Zajac Etude des possibilités d'interaction homme-machine dans un processus de traduction automatique : spécification d'un système d'aide à la rédaction en vue d'une traduction par machine, définition d'un langage de spécification linguistique , 1986 .

[66]  Christian Boitet Current machine translation systems developed with GETA's methodology and software tools , 1987 .

[67]  Yves Lepage,et al.  A Language for Transcriptions , 1986, COLING.

[68]  Bernard Vauquois,et al.  Une Notation des textes hors des contraintes morphologiques et syntaxiques de L'expression , 1969, COLING.