L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning

Abstract Using evidence from the Hong Kong Chinese press, this paper shows that intra-sentential code-alternation may be due to linguistic, especially semantic, factors at work, which explain why the bilingual is reluctant to translate the English expressions into Chinese, resulting in code-alternation. This observation amounts to a challenge to a tacit assumption behind social or discourse-related explanations of code-alternation, that referential meaning may be kept constant and that code-alternated expressions in the guest language could always be ‘replaced’, paradigmatically or otherwise, by a semantically ‘equivalent’ expression in the host language. The basic premise of ‘translation equivalent’ is illusory. Given the strong social norms disapproving the use of English-only discourse for intra-ethnic communication in Hong Kong, it is argued that intra-sentential code-alternation typical of bilingual Chinese Hongkongers is more adequately explained by the bilingual's reluctance to translate the original English expressions into Cantonese or modern standard Chinese. In this light, Cantonese-English code-alternation in Hong Kong is most appropriately seen as the result of the Chinese bilingual's attempt to guard against unwanted semantic loss or gain.

[1]  David C. S. Li Cantonese‐English code‐switching research in Hong Kong: a Y2K review , 2000 .

[2]  Peter Auer,et al.  One speaker, two languages: The pragmatics of code-switching: a sequential approach , 1995 .

[3]  Ursula Lanvers,et al.  Book Review: Bilinguality and Bilingualism J. F. Hamers & M. H. A. Blanc (2000). (2nd edition) ISBN: 0-521-64843-2 (paperback); pp.468Reviewed by: Birkbeck College , 2001 .

[4]  Rosa Jinyoung Shim,et al.  Englishized Korean: structure, status, and attitudes , 1994 .

[5]  Jack C. Richards,et al.  English in Hong Kong: Functions and status , 1982 .

[6]  Ping Chen Modern Written Chinese in development , 1993, Language in Society.

[7]  J.C.P. Auer,et al.  7. A conversation analytic approach to codeswitching and transfer , 1988 .

[8]  E. Brody Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism , 1985 .

[9]  D. C. Li Phonetic borrowing : Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong , 2000 .

[10]  Man-Siu Yau,et al.  Functions of two codes in Hong Kong Chinese , 1993 .

[11]  Margie Berns,et al.  Bilingualism with English as the other tongue: English in the German legal domain , 1992 .

[12]  Robert S. Bauer,et al.  Written Cantonese of Hong Kong , 1988 .

[13]  Li Wei,et al.  A social network approach to code-switching: the example of a bilingual community in Britain , 1995 .

[14]  David C. S. Li Linguistic Convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese , 1999 .

[15]  David C. S. Li The Functions and Status of English in Hong Kong: A Post-1997 Update , 1999 .

[16]  P. R. Morrow The users and uses of English in Japan , 1987 .

[17]  C. Scotton 6. Codeswitching as indexical of social negotiations , 1988 .

[18]  Li Wei Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain , 1994 .

[19]  N. Honna English in Japanese society: Language within language , 1995 .