L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning
暂无分享,去创建一个
[1] David C. S. Li. Cantonese‐English code‐switching research in Hong Kong: a Y2K review , 2000 .
[2] Peter Auer,et al. One speaker, two languages: The pragmatics of code-switching: a sequential approach , 1995 .
[3] Ursula Lanvers,et al. Book Review: Bilinguality and Bilingualism J. F. Hamers & M. H. A. Blanc (2000). (2nd edition) ISBN: 0-521-64843-2 (paperback); pp.468Reviewed by: Birkbeck College , 2001 .
[4] Rosa Jinyoung Shim,et al. Englishized Korean: structure, status, and attitudes , 1994 .
[5] Jack C. Richards,et al. English in Hong Kong: Functions and status , 1982 .
[6] Ping Chen. Modern Written Chinese in development , 1993, Language in Society.
[7] J.C.P. Auer,et al. 7. A conversation analytic approach to codeswitching and transfer , 1988 .
[8] E. Brody. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism , 1985 .
[9] D. C. Li. Phonetic borrowing : Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong , 2000 .
[10] Man-Siu Yau,et al. Functions of two codes in Hong Kong Chinese , 1993 .
[11] Margie Berns,et al. Bilingualism with English as the other tongue: English in the German legal domain , 1992 .
[12] Robert S. Bauer,et al. Written Cantonese of Hong Kong , 1988 .
[13] Li Wei,et al. A social network approach to code-switching: the example of a bilingual community in Britain , 1995 .
[14] David C. S. Li. Linguistic Convergence: Impact of English on Hong Kong Cantonese , 1999 .
[15] David C. S. Li. The Functions and Status of English in Hong Kong: A Post-1997 Update , 1999 .
[16] P. R. Morrow. The users and uses of English in Japan , 1987 .
[17] C. Scotton. 6. Codeswitching as indexical of social negotiations , 1988 .
[18] Li Wei. Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain , 1994 .
[19] N. Honna. English in Japanese society: Language within language , 1995 .