Dreimal (nicht) dasselbe: Sprachliche Perspektivierung im Deutschen, Norwegischen und Englischen

Languages, even when closely related in structure and history, such as German, Norvegian and English, often differ in salient ways when encoding the same content. This is partly due to certain normative traditions (»Avoid long sentences!«), but more importantly to parametric variation in the structural potential of these languages. This paper reports results from a large project on language contrasts (SPRIK, University of Oslo). It examines 13 typological contrasts between German, English and Norvegian, such as existence of a Progressive or a Subjunctive, verb position, richness of prenominal adjuncts, and others. Some of these are absolute, most however are gradual. It is then shown how these contrasts influence and sometimes determine the particular form of translations across the three languages: in their entirety, they lead to a language-specific perspectivation of the content to be expressed.

[1]  Monika Doherty Structural Propensities: Translating nominal word groups from English into German , 2006 .

[2]  Martina Lucia Nied,et al.  Abraham Werner: Deutsche Syntax im Sprachenvergleich. Grundlegung einer typologischen Syntax des Deutschen. Tübingen: Narr , 1996 .

[3]  E. Engdahl,et al.  The linguistic realization of information packaging , 2013 .

[4]  Inger Rosengren Wahlfreiheit mit Konsequenzen Scrambling, Topikalisierung und FHG im Dienste der Informationsstrukturierung , 1993 .

[6]  Satzelativsätze im Deutschen und ihre Übersetzung ins Norwegische: Zum Zusammenhang zwischen Satzteilung und Diskursfunktion , 2005 .

[7]  Kåre Solfjeld Sentence splitting – and strategies to preserve discourse structure in German-Norwegian translations , 2008 .

[8]  Monika Doherty Language Processing in Discourse: A Key to Felicitous Translation , 2002 .

[9]  C. Fabricius-Hansen,et al.  Informational density: a problem for translation and translation theory , 1996 .

[10]  Karin Pittner,et al.  Adverbialpositionen im deutsch-englischen Vergleich , 2002 .

[11]  John A. Hawkins,et al.  A Performance Theory of Order and Constituency , 1995 .

[12]  Anneliese Pitz The relation between information structure, syntactic structure and passive , 2006 .

[13]  Wolfgang Klein,et al.  Textstruktur und referentielle Bewegung , 1992 .

[14]  Monika Doherty,et al.  Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung , 1999 .

[15]  C. Lehmann Towards a typology of clause linkage , 1988 .

[16]  Christiane von Stutterheim,et al.  Typology and information organisation: perspective taking and Language-specific effects in the construal of events , 2002 .

[17]  W. Abraham Focus on Germanic typology , 2004 .

[18]  John A. Hawkins,et al.  A comparative typology of English and German: Unifying the contrasts , 1986 .

[19]  W. Abraham,et al.  Deutsche Syntax im Sprachenvergleich : Grundlegung einer typologischen Syntax des Deutschen , 1995 .

[20]  Monika Doherty Information structure: A key concept for translation theory , 1996 .

[21]  E. König Kontrastive Grammatik und Typologie , 1996 .

[22]  Knud Lambrecht,et al.  Information structure and sentence form , 1994 .

[23]  Cathrine Fabricius-Hansen,et al.  Elusive Connectives. A Case Study on the Explicitness Dimension of Discourse Coherence , 2005 .

[24]  Cathrine Fabricius-Hansen,et al.  Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German – English/Norwegian) , 1999 .