What to Say about manana, totems and dragons in a Bilingual Dictionary? The Case of Surrogate Equivalence
暂无分享,去创建一个
There are frequent instances in any given language pair where a suitable translation
equivalent is not available to be treated as source and target language in a bilingual
dictionary. This is known as zero equivalence and can be regarded as the most complex
type of equivalence to be dealt with in a bilingual dictionary. This paper will focus on the
various ways in which lexicographers of different dictionaries deal with the lack of
equivalence and the subsequent use of surrogate equivalents. There are a number of
strategies that the lexicographer can use when dealing with instances of zero equivalence,
e.g. the use of glosses, paraphrases, illustrations and even text boxes with lexicographic
comments. This paper suggests different types of surrogate equivalents based on user
needs, and it will be done in accordance with the relevant dictionary functions, i.e. the
cognitive function and the communicative functions of text reception, text production and
translation. A linguistic gap can be identified when the speakers of both languages are
familiar with a certain concept but when one language does not have a word to refer to it,
whereas the other language does have such a word. A referential gap can be postulated
when a lexical item from language A has no translation equivalent in language B. This
would be because the speakers of language B do not know the referent of the lexical item
from language A. Acknowledging different degrees of complexity in the relation of
surrogate equivalence leads to a tiered view of the concept. The first level in the hierarchy
provides for linguistic gaps where a mere gloss or brief paraphrase of meaning will suffice.
More complicated are the gaps where the surrogate equivalent also has to provide
grammatical guidance. The top tier in the hierarchy provides for referential gaps where
taboo, culture-specific or sensitive values have to be expressed.
[1] Rufus H. Gouws,et al. Lexicographic presentation of grammatical divergence in Sesotho sa Leboa , 2006 .
[2] Russell G. Schuh,et al. Linguistics and Bilingual Dictionaries , 1978 .
[3] M. Dagut. Semantic "Voids" as a Problem in the Translation Process , 1981 .
[4] Sven Tarp,et al. Theoretical Challenges to Practical Specialised Lexicography , 2010 .
[5] ʿAlī Qāsimī. Linguistics and bilingual dictionaries , 1977 .