Neutralizing the Effect of Translation Shifts on Automatic Machine Translation Evaluation
暂无分享,去创建一个
[1] Chris Callison-Burch,et al. Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora , 2005, ACL.
[2] Nello Cristianini,et al. Estimating the Sentence-Level Quality of Machine Translation Systems , 2009, EAMT.
[3] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[4] Rebecca Hwa,et al. Regression for machine translation evaluation at the sentence level , 2008, Machine Translation.
[5] Alon Lavie,et al. Meteor Universal: Language Specific Translation Evaluation for Any Target Language , 2014, WMT@ACL.
[6] Alberto Barrón-Cedeño,et al. Plagiarism Meets Paraphrasing: Insights for the Next Generation in Automatic Plagiarism Detection , 2013, CL.
[7] Monika Doherty. Language Processing in Discourse: A Key to Felicitous Translation , 2002 .
[8] Montserrat Marimon,et al. The Spanish DELPH-IN grammar , 2012, Language Resources and Evaluation.
[9] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[10] Eduard H. Hovy,et al. Squibs: What Is a Paraphrase? , 2013, CL.
[11] Lea Cyrus,et al. Building a resource for studying translation shifts , 2006, LREC.
[12] K. V. Leuven-Zwart. Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II , 1989 .
[13] Montserrat Marimon,et al. Automatic Selection of HPSG-Parsed Sentences for Treebank Construction , 2014, Computational Linguistics.
[14] Andy Way,et al. Contextual Bitext-Derived Paraphrases in Automatic MT Evaluation , 2006, WMT@HLT-NAACL.
[15] Lars Ahrenberg. Codified close translation as a standard for MT , 2005, EAMT.
[16] Joakim Nivre,et al. MaltParser: A Language-Independent System for Data-Driven Dependency Parsing , 2007, Natural Language Engineering.